WORLD OF WARCRAFT

Тема: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации  (Прочитано 46156 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Dart Raiden

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2443

  • Варкрафт: +
    • Класс: Друид
    • Сервер: Борейская тундра
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #120 : 07 Октября, 2013, 18:57:02 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Есть моменты когда изменение названия локализаторами портит впечатление, но в подавляющем большинстве случаев наши ребята вполне сносно адаптируют.
Да, "конечно". "Стартрек: Возмездие" (в оригинале Star Trek Into Darkness - покажите мне там слово "возмездие") или "Начало" (в оригинале Inception - при том, что весь фильм про внедрение идеи в сознание). А "Святые из Бундока" (которые в оригинале "Святые из трущоб")?

Ashigara

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 3295

  • Варкрафт: +
    • Имя: Калант
    • Класс: Маг
    • Сервер: Дракономор
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #121 : 07 Октября, 2013, 19:12:53 »
  • Рейтинг:2 (+3 | -1)
Насколько же ограниченые люди, телевизор никогда не смотрели, радио не слушали, газет/журналов не читали :facepalm:
Я думаю, что человек, который не вылезает из телевизора, как вы и знает Перис Хилтон - в разы более ограничен. Потому как гордиться тем, что знаешь какую-то западную гламурную звезду - вот это дабл  :facepalm:

А уж гордиться чтением гламурных журналов, в которых для мозга ровным счетом ничего нет - это трипл  :facepalm:

В библиотеку сходи, горюшко. Классическую литературу почитай, что ли.

Ashigara

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 3295

  • Варкрафт: +
    • Имя: Калант
    • Класс: Маг
    • Сервер: Дракономор
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #122 : 07 Октября, 2013, 19:16:01 »
  • Рейтинг:1 (+2 | -1)
Но для неимеющих своего гуглоголовых - вот вики: "
Слово SIEGE переводится как осада.

Осада — длительная военная операция, часто в форме блокады города или крепости, с намерением захватить объект последующим штурмом или заставить гарнизон капитулировать в результате истощения его сил. " и так далее.

Я для тебя специально выделил жирным, чтобы ты понял, что штурм - это ЧАСТЬ ОСАДНЫХ МЕРОПРИЯТИЙ. Поэтому у нас, внезапно, не штурм, а осада. Просто игроки участвуют в заключительном этапе осады. А до них поработали безымянные статисты.

И игроки в игре, типа не одни, а во главе объединенной армии Альянса и Орды, которая приходит и осаждает Оргриммар. Который игроки берут штурмом. Так что название аддона отражает ВЕСЬ этот процесс. Так дошло?

Цитировать
Ну и что в патче 5.4 удовлетворяет понятию "осада"? Ничего. Вот в 5.3 - там была как раз осада. А в 5.4 - именно штурм.
Да всё там удовлетворяет. Например - контрэскарпы вокруг Оргримара, которые как раз говорят о том, что пришли войска и ОСАДИЛИ крепость.
« Последнее редактирование: 07 Октября, 2013, 19:19:30 by Ashigara »

Ashigara

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 3295

  • Варкрафт: +
    • Имя: Калант
    • Класс: Маг
    • Сервер: Дракономор
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #123 : 07 Октября, 2013, 19:17:25 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Да, "конечно". "Стартрек: Возмездие" (в оригинале Star Trek Into Darkness - покажите мне там слово "возмездие") или "Начало" (в оригинале Inception - при том, что весь фильм про внедрение идеи в сознание). А "Святые из Бундока" (которые в оригинале "Святые из трущоб")?
Названия фильмом не переводятся. Названия к фильмам придумывает отдел маркетинга. Зачастую вот такие вот. Что характерно, за рубежом - ничуть не лучше бывают.

Nawath

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2150
  • Предки тебя заждались

  • Варкрафт: +
    • Класс: Чернокнижник
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #124 : 07 Октября, 2013, 19:41:56 »
  • Рейтинг:-2 (+0 | -2)
Поэтому лично я стараюсь смотреть кино в переводе от Димыча Пучкова. Ненавижу гребаную эстрадную самодеятельность..
"В конце ты встретишь лишь смерти бездыханное тело, и будешь проклят, навечно заточенным в этом отблеске агонизирующих глаз самой вселенной, который станет заменой бытия. Для тех неудачников, что переживут то, что уже началось."
Пятиглазый Оракул. Книга Небытия, глава первая, стих 13.

lvd88

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 142

  • Варкрафт: +
    • Имя: Стивенсон
    • Класс: Дру
    • Сервер: Гордунии
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #125 : 07 Октября, 2013, 19:51:30 »
  • Рейтинг:4 (+4 | 0)
Как всегда путают перевод и локализацию продукта.

WoW шикарно локализован. И не надо никаких Андерсити и Штормвиндов.

Есть конечно прослойка "илитных игроков" которые играют только в не локализованные продукты доказывая всем во круг что "только такой путь правильный" , ну пусть дальше захлебываются слюной своей элитарности.

Uzver

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 829
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #126 : 07 Октября, 2013, 20:06:41 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Но для неимеющих своего гуглоголовых - вот вики: "
Слово SIEGE переводится как осада.

Осада — длительная военная операция, часто в форме блокады города или крепости, с намерением захватить объект последующим штурмом или заставить гарнизон капитулировать в результате истощения его сил. " и так далее.

Я для тебя специально выделил жирным, чтобы ты понял, что штурм - это ЧАСТЬ ОСАДНЫХ МЕРОПРИЯТИЙ. Поэтому у нас, внезапно, не штурм, а осада. Просто игроки участвуют в заключительном этапе осады. А до них поработали безымянные статисты.

И игроки в игре, типа не одни, а во главе объединенной армии Альянса и Орды, которая приходит и осаждает Оргриммар. Который игроки берут штурмом. Так что название аддона отражает ВЕСЬ этот процесс. Так дошло?

Цитировать
Ну и что в патче 5.4 удовлетворяет понятию "осада"? Ничего. Вот в 5.3 - там была как раз осада. А в 5.4 - именно штурм.
Да всё там удовлетворяет. Например - контрэскарпы вокруг Оргримара, которые как раз говорят о том, что пришли войска и ОСАДИЛИ крепость.

Всё верно. Идёт осада Оргриммара, а игроки принимают участие в этой осаде. При том, игроки не штурмуют город, а скорее это можно назвать проникновением в осаждённый город, но никак не штурмом. Но город всё равно в осаде.

Отличный пример - Илиада. История осады Трои, где в самой Илиаде из 10 лет осады описан только последние несколько дней с проникновением отряда ахейцев и гибелью города. И этот отрезок всё равно относится к осаде Трои.
« Последнее редактирование: 07 Октября, 2013, 20:16:13 by Uzver »

Януари

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1042

  • Варкрафт: +
    • Имя: Январьвар
    • Класс: Воин
    • Сервер: Ясеневый лес
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #127 : 07 Октября, 2013, 20:45:26 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Развели тут срачь на сотню страниц. Если вас не устраивает текущая локализация продукта, то вы можете устроиться в компанию разработчика, дослужиться до вакансии начальника и ДЕЛАТЬ ТАК КАК ВАМ ХОЧЕТСЯ. Либо не пользоваться продуктом вообще.
Это блин как завалится толпой в 50 человек в булочную и рассуждать полдня: "Почему в булочке с изюмом есть изюм?"
rassvetguild.ru/apply

Angmar

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 50
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #128 : 07 Октября, 2013, 20:52:25 »
  • Рейтинг:3 (+3 | 0)
Конечно, зачастую наши локализации бывают веселыми (и реально по-русски звучащими), но иногда (а последнее время все чаще) локализация, вроде бы и приятная нашему слуху, коверкает изначальный смысл выражения.
К примеру, 2 агильных тринкета из Осады Оргриммара:
Наша версия и кривой тултип и Тикающий ЭБЕНОВЫЙ детонатор, по-английски.
Кривой тултип и Правильное его описание
(показать/скрыть)


В русском языке есть только 2 значения слова "эбеновый":
1. Растение из рода Эбеновых.
2. Материал, из которого сделан предмет (эбеновый стол - стол, созданный из древесины эбеновых пород. Синоним - стол чёрного дерева).

Это слово (эбеновый) НЕ обозначает цвет в русском языке, в отличие от английского (или французского, например). Если в английском варианте это слово используется для обозначения цвета, то оно переводится только как чёрный/тёмный. Нет эбенового цвета в русском.

Про Подгород. В английском это не просто название, а говорящее название. Оно обязано оставаться говорящими в русском, и во французском, и в немецком, и в испанском, и в португальском варианте игры, его необходимо переводить.


Есть такой оборот в английском "Like ivory and ebony"  (ivory -слоновая кость, ebony - эбонит). Но наиболее подходящий перевод на русский  "как день и ночь". (Они отличаются как день и ночь, например)

Нубло

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 748
  • Играю хуманом
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #129 : 07 Октября, 2013, 21:01:03 »
  • Рейтинг:-1 (+0 | -1)
Фигня.
Да и в 5.3 я преувеличил - никаких элементов осады не было.
И сейчас их нет.
Что там делали "безымянные статисты" - не знаю, это твоя буйная фантазия, их деятельность никак не отражена в игре (квесты, ролики и т.д.) и никак не видна в окрестностях города.
 
Огри взят сходу, без всякой осады. И да - такие штурмы тоже бывают. Взятие Берлина в 45 никто осадой не называет - это глупо, отсутствует самый главный элемент осады - ее длительность. Тут тоже - приплыли флоты, высадился десант и сходу взяли город.
Это мой клуб

Санктуарий

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2069
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #130 : 07 Октября, 2013, 21:32:35 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Как всегда путают перевод и локализацию продукта.

WoW шикарно локализован. И не надо никаких Андерсити и Штормвиндов.

Есть конечно прослойка "илитных игроков" которые играют только в не локализованные продукты доказывая всем во круг что "только такой путь правильный" , ну пусть дальше захлебываются слюной своей элитарности.

Один шикарный "нордскол" чего стоит.

DeusEx

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 65
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #131 : 07 Октября, 2013, 21:55:16 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Любой литературный перевод текста должен быть адаптивным, чтобы было понятно носителям языка на который переводят.
Вообще то нет, не должен.

Есть очень точно сформулированная точка зрения по этому поводу среди проф. переводчиков медиа-продукции:
1. Если мы переводим для аудитории, который НЕ интересно узнавать о том, в каком мире живут персонажи произведения, тогда да, перевод должен быть адаптивным (выражусь прямо: для аудитории с IQ близким к 80, которая под пивасик ,eltn смотреть очередное мыло - таки да, самое то.)
2. Если аудитории интересен мир персонажа, т.е. он будет изучать отсылки упоминаемые в произведении (книге, фильме и т.д.). то их надо оставлять как есть. Допускается комментирование в субтитрах.

Иными словами: если мы переводим дешевый сериал "для тех кто в танке"  - то вариант №1 - самое то.
Если мы переводим, к примеру, "Wired" (HBO) - то второй.

Исключения, конечно, бывают. В случае "пасхалок" ВоВ у меня, например, к локализации претензий нет. А вот перевод названий городов вызывает удивление. Мы ведь не говорим "Новый Йорк", не?
« Последнее редактирование: 07 Октября, 2013, 21:58:11 by DeusEx »

Alesa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49

  • Варкрафт: +
    • Класс: Друид, Шаман, Маг
    • Сервер: СД
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #132 : 07 Октября, 2013, 22:03:41 »
  • Рейтинг:0 (+1 | -1)
Я думаю, что человек, который не вылезает из телевизора, как вы и знает Перис Хилтон - в разы более ограничен. Потому как гордиться тем, что знаешь какую-то западную гламурную звезду - вот это дабл  :facepalm:

А уж гордиться чтением гламурных журналов, в которых для мозга ровным счетом ничего нет - это трипл  :facepalm:

В библиотеку сходи, горюшко. Классическую литературу почитай, что ли.
Мне Вас искренне жаль, каким надо быть обиженным на мир, переходить на личности, чтобы хамить совершенно незнакомому человеку. Знаете, не обязательно фанатично смотреть телевизор/читать именно гламурные публикации, чтобы быть в курсе некоторых событий, знать некоторые кричащие имена. По таким суждениям, фигу Вы меня оскорбляете, если сами же признаете, что знаете кто носит имя Пэрис Хилтон? Не Вам судить и советовать куда мне идти и что делать, а весь этот балаган оставьте для своей матери. Ну и в придачу, кроме ВоВа, значит, Вы ничем не занимаетесь, читать новости в интернете, что в жизни вообще происходит узнавать -  для Вас низко.[/оффтоп]
Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей (с)

Эзра

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 554
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #133 : 07 Октября, 2013, 23:43:28 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
 Иногда локализаторы позволяют себе забавные выходки. Например, "Ink of Dreams" сначала перевели как "Чернила снова" вместо "Чернила снов", что  достаточно точно высмеивает чрезмерное количество разных чернил в начертании. На wowhead по этому переводу хороший комментарий:
— Опять чернила!
— Не опять, а снова!

Alvaretz

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41

  • Варкрафт: +
    • Имя: Бэллатор
    • Класс: шаман
    • Сервер: Ревущий Фьорд
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #134 : 08 Октября, 2013, 00:00:17 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Вообще парадокс какой-то. Американцы (!!!), Blizzard, переводят для русских почти все, что можно на русский язык, а вот сами русские (не все, но немало) предпочитают везде, где можно, разговаривать по-русски да не по-русски, и возмущаться по тому поводу, что для них перевели иностранное слово на русский (!!!).

Вот уж воистину на Западе русского идиотизма и быдлизма не понять, а русский человек так и останется смердом и холопом, с готовностью шлюхи подлизывающий всему заграничному.

Слишком толсто.

"Русские", о которых вы говорите, не против перевода, а против искажения смысла и идеи.
Это демагогия. Можно быть за все хорошее на словах, но на деле будешь всего лишь вайнером и крикуном, правильно?

Что касается смысла и идеи, то на то и существует еще одна чудесная профессия, которая называется "переводчик", чтобы работать над адекватной передачей смысла и идеи.
Если бы все можно было переводить так, как оно буквально написано в оригинале - то людям достаточно было бы "гугл транслейта": вам туда. Вот там все "без искажения смысла и идеи".

Правда, тогда бы уже от перевода на русский плевались не только нелюбители "расейского языга" (которых любой перевод не устроит), но и нормальные люди.

Не стоит свои недостатки распространять на всех. Ограничься своей персоной. Если ты - смерд и холоп, это не значит, что остальные такие же.
Ответ в стиле "сам дурак" достоин дурака.
« Последнее редактирование: 08 Октября, 2013, 00:01:55 by Alvaretz »

 

закрыть