WORLD OF WARCRAFT

Тема: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации  (Прочитано 46001 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Damiana

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 215

  • Варкрафт: +
    • Имя: Дамиана
    • Класс: паладин
    • Сервер: РФ
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #15 : 07 Октября, 2013, 14:22:47 »
  • Рейтинг:-3 (+0 | -3)
(источник)
  • Кастинг: найти подходящих актеров для наших персонажей
    • Иногда это дает нам уникальную возможность пригласить официальный голос персонажа для озвучки персонажа-отсылки в игре
Поясните, какую-какую уникальную возможность дает кастинг?

(источник)
Завершили локализацию — завершили работу?
Ответ — нет. Перед тем, как закруглиться, локализация проходит несколько циклов редактуры. Наша команда контроля качества локализации проверяет весь текст в игре и сообщает обо всех найденных ошибках.
Ха. Сколько месяцев в игре существовал "Мечь-трость Мальдо"?[/list]

3sh

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 110
  • Tonight. You.

  • Варкрафт: +
    • Имя: Moopoint
    • Класс: Druid
    • Сервер: Trollbane
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #16 : 07 Октября, 2013, 14:25:18 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
"е" это уже б-гомерская англо-саксонская специфика.

Вопросом особо не владею, беглый поиск по вики дает, что 5th BC Attic, что есть древнегреческая фонология, ζῆλος (zēlos, “zeal, jealousy”)  произносилось через "е"

Даже если на греческом было "и", игра все таки на минутку не на греческом, а на английском, да и с 1683 года, полагаю, достаточно устаканилось традиционно правильное произношение на английском.
« Последнее редактирование: 07 Октября, 2013, 14:32:28 by 3sh »

Coldex

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1215
  • FullGrimm#2838

  • Варкрафт: +
    • Имя: Спидбин
    • Класс: Друид
    • Сервер: ЯЛ
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #17 : 07 Октября, 2013, 14:26:20 »
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)
Я надеюсь, к переводу фильма Warcraft поставят человека из Blizzard, чтобы процесс был подобным., пусть это даже и задержит выход, но я считаю что фильм должны перевести именно такие люди а не "наши". Порой переводы названий фильмов дико разнятся с оригиналами, а то что творят в переводе диалогов порой тоже пугает. Такие переводчики смело могут Warcraft перевести как Кузня-войны. Хотя, судя по кинопоиску все же название будет "Варкрафт".

В общем я очень надеюсь на достойный перевод фильма и озвучку, как трейлеров, чтоб аж мурашки по коже были.
А вы читали много оригинальных названий фильмов? Есть моменты когда изменение названия локализаторами портит впечатление, но в подавляющем большинстве случаев наши ребята вполне сносно адаптируют. Недавний kick-ass 2, должен был выйти у нас в прокате поджопником? Или например Wanted Бекмамбетова, отличное же название Разыскивается,потом сидишь весь фильм и думаешь че разыскивается, кто разыскивается и когда вообще разыскивать начнут, а вот Особо опасен вполне себе передает атмосферу происходящего.
Основа продуктивной дискуссии: критиковать нужно не оппонента, а его мнение.

gwen

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1160
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #18 : 07 Октября, 2013, 14:29:19 »
  • Рейтинг:-1 (+0 | -1)
А вы читали много оригинальных названий фильмов? Есть моменты когда изменение названия локализаторами портит впечатление, но в подавляющем большинстве случаев наши ребята вполне сносно адаптируют. Недавний kick-ass 2, должен был выйти у нас в прокате поджопником? Или например Wanted Бекмамбетова, отличное же название Разыскивается,потом сидишь весь фильм и думаешь че разыскивается, кто разыскивается и когда вообще разыскивать начнут, а вот Особо опасен вполне себе передает атмосферу происходящего.

Сразу всплывает в голове "Война миров Z".
Вообще Централ партнершип - те еще любители "адапатировать" там где не надо.

Michira

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 816

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мичира
    • Класс: дц
    • Сервер: Термоштепсель
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #19 : 07 Октября, 2013, 14:31:46 »
  • Рейтинг:-5 (+5 | -10)
До сих пор режет слух "Подгород" в отличие от "Андерсити".

3sh

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 110
  • Tonight. You.

  • Варкрафт: +
    • Имя: Moopoint
    • Класс: Druid
    • Сервер: Trollbane
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #20 : 07 Октября, 2013, 14:36:25 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Вообще Централ партнершип - те еще любители "адапатировать" там где не надо.
Полагаю, что они умудрились убедить правообладателя, что с таким переводом фильм соберет больше денег. Вряд ли они сами, ни с кем не посоветовавшись, решили так сделать.

AltF4

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 473
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #21 : 07 Октября, 2013, 14:37:56 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Вы критикуете слишком абстрактно. Конечно, у близзов много косяков. Но вы сравните с другими компаниями, та же электроник артс, гигантская корпорация, но она либо вообще не заморачивается с озвучкой, локализуя только интерфейс, либо делает это просто чудовищно. Так что по сравнению с другими компаниями, у близзов локализация одна из лучших, + форумы и техподдержка на русском, что тоже, мягко скажем, не во всех компаниях есть

Ashigara

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 3295

  • Варкрафт: +
    • Имя: Калант
    • Класс: Маг
    • Сервер: Дракономор
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #22 : 07 Октября, 2013, 14:38:26 »
  • Рейтинг:-1 (+5 | -6)
русский человек так и останется смердом и холопом, с готовностью шлюхи подлизывающий всему заграничному.
Не стоит свои недостатки распространять на всех. Ограничься своей персоной. Если ты - смерд и холоп, это не значит, что остальные такие же.

мне  больше интересно почему аукционеры Харви Дент,а в руСише Харви Зубец,где логика\адаптация?
Ну, видимо, ты плохо знаешь английский, раз тебе невдомек, что слово Dent переводится на русский как "Зубец". Это во-первых. Во-вторых, в английской версии его фамилия использовалась, вероятно, с умыслом, намекая на зубы. Поэтому такой перевод.

«Haris Pilton» - это анаграмма на Перрис Хилтон. Перрис Хилтон у них, это Ксения Собчак у нас. Отношение такое же. Роль в обществе такая же. Поэтому анаграмму на Перрис Хилтон заменили на анаграмму на Ксению Собчак, получилась - «Псениея Кобчак».

Любой литературный перевод текста должен быть адаптивным, чтобы было понятно носителям языка на который переводят.

Цитировать
например, что Halfus стал Халфием (это мне понятно почему), а вот Anomalus как был Аномалусом
Читай больше Тургенева и Чехова. Тогда поймешь, что Халфус и Аномалий - не звучат. А вот Халфий и Аномалус - вполне.
« Последнее редактирование: 07 Октября, 2013, 14:50:30 by Ashigara »

deathshot

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1285

  • Варкрафт: +
    • Класс: Охотник на демонов
    • Сервер: Дракономор
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #23 : 07 Октября, 2013, 14:40:24 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
До сих пор режет слух "Подгород" в отличие от "Андерсити".
Когда близзы объявили о локализации, в комьюнити стали просачиваццо всякие разные подробности, типа "пухоспинки" и эпичномногосрачного "удара по почкам". Ну и окончательно добила новость о переводе Hellscream, который объясняли тем, что в новой локализации звучит "ближе русскому уху", ага. Перевод, славаяйцам, таки поменяли, но лично я до сих пор пребываю в некотором акуении от некоторых эпичных перлов, даже не столько идиотско звучащих, сколько коверкающих изначальный смысл.

п.с. ну и первая реакция на "локализацию"
(показать/скрыть)

Ваши варианты переводов "Gadgetzan", "Undercity" и "IronForge" в студию!
Крапинка и Долли спутники что надо!
С ними не страшны песчаные торнадо!
Маленькие зубки тянутся к еде...

Arxangel_42

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 69

  • Варкрафт: +
    • Имя: Орвас
    • Класс: Паладин
    • Сервер: Черный Шрам
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #24 : 07 Октября, 2013, 14:42:51 »
  • Рейтинг:2 (+2 | 0)
Локализации продукции близзард одни из самых качественных. Спасибо им за их труды.

Tapini

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27

  • Варкрафт: +
    • Имя: Селест
    • Класс: Воин
    • Сервер: Ясеневый лес
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #25 : 07 Октября, 2013, 14:45:30 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Раз такое дело, давайте переименовывать тауренов в торенов (tauren)?


gwen

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1160
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #26 : 07 Октября, 2013, 14:47:24 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Полагаю, что они умудрились убедить правообладателя, что с таким переводом фильм соберет больше денег. Вряд ли они сами, ни с кем не посоветовавшись, решили так сделать.

В глазах многих, это нисколько их не оправдывает.

Saddler

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 674
  • I have the POWAAA!
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #27 : 07 Октября, 2013, 14:47:30 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
До сих пор режет слух "Подгород" в отличие от "Андерсити".
Режет только потому, что раньше видимо использовали инглиш-версию. Я начал игру сразу на ру-оффе и мне Подгород нравится. Мне самому нравится английский, учился в школе с углубленным инглишем и получил корочки переводчика. Есть неудачи, да, и потерянные пасхалки, но Подгород неплохое название, даже атмосферное, если вдуматься. Подземный город ---> Подгород. Многие еще костят Луносвет. Да Silvermoon куда поэтичнее соглашусь, если воспринимать по-англицки, но Луносвет тоже звучное и даже немного музыкальное название получилось. А вам как надо было перевести? Сребролун что ли?  ;D ;D

Нубло

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 748
  • Играю хуманом
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #28 : 07 Октября, 2013, 14:48:07 »
  • Рейтинг:-5 (+1 | -6)
А "Осада Оргриммара", которая по сути не осада, а штурм - ухо не режет?
Что в русском, что в английском варианте.
Это мой клуб

Coldex

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1215
  • FullGrimm#2838

  • Варкрафт: +
    • Имя: Спидбин
    • Класс: Друид
    • Сервер: ЯЛ
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #29 : 07 Октября, 2013, 14:50:51 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
А вы читали много оригинальных названий фильмов? Есть моменты когда изменение названия локализаторами портит впечатление, но в подавляющем большинстве случаев наши ребята вполне сносно адаптируют. Недавний kick-ass 2, должен был выйти у нас в прокате поджопником? Или например Wanted Бекмамбетова, отличное же название Разыскивается,потом сидишь весь фильм и думаешь че разыскивается, кто разыскивается и когда вообще разыскивать начнут, а вот Особо опасен вполне себе передает атмосферу происходящего.

Сразу всплывает в голове "Война миров Z".
Вообще Централ партнершип - те еще любители "адапатировать" там где не надо.
Ну это банальная спекуляция на "Войне миров". Это вообще другая тема, если хотят спекулировать - появляются довольно тупые и неподходящие фильму названия. А там где адаптируют выходит (чаще всего) довольно не плохо. Примеры: В Джазе Только Девушки (Some like it hot кажется), Игры разума (оригинальное тоже очень нравится, но вполне допускаю и адаптацию), Пока не сыграл в ящик (The bucket list). При этом не нужно забывать что огромное количество фильмов получают свое родное название, переведенное на великий и могучий.
Основа продуктивной дискуссии: критиковать нужно не оппонента, а его мнение.

 

закрыть