WORLD OF WARCRAFT

Тема: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации  (Прочитано 46163 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Tigras

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 8260
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #150 : 09 Октября, 2013, 21:22:01 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
В русском языке нет слова "дворф", а у продвинутых в плане crpg игр игроков оно считается неприличным, так как олицетворяет кривые пиратские переводы игр.
Вов же переведен кусками, где то качественно, где то абы как.


Damiana

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 215

  • Варкрафт: +
    • Имя: Дамиана
    • Класс: паладин
    • Сервер: РФ
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #151 : 10 Октября, 2013, 00:21:49 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
В русском языке нет слова "дворф", а у продвинутых в плане crpg игр игроков оно считается неприличным, так как олицетворяет кривые пиратские переводы игр.
Как же нужно было его перевести, учитывая, что гномы уже есть?

Jambo

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2043
  • 4 8 15 16 23 42

  • Варкрафт: +
    • Класс: Буржуазия
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #152 : 10 Октября, 2013, 01:19:52 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
В русском языке нет слова "дворф", а у продвинутых в плане crpg игр игроков оно считается неприличным, так как олицетворяет кривые пиратские переводы игр.
Как же нужно было его перевести, учитывая, что гномы уже есть?

Дворф - карлик, из ДнД еще.

BB_v2612beta

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 3546
  • Семья... Друзья... Еда... Остальное не важно.

  • Варкрафт: +
    • Имя: Шэдоублэк
    • Класс: БДК
    • Сервер: Гордунни
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #153 : 10 Октября, 2013, 06:32:16 »
  • Рейтинг:3 (+3 | 0)
В русском языке нет слова "дворф", а у продвинутых в плане crpg игр игроков оно считается неприличным, так как олицетворяет кривые пиратские переводы игр.
Как же нужно было его перевести, учитывая, что гномы уже есть?
Советские/российские переводы Dwarfes/Gnomes блистают отсебятиной. Во все края. Из-за того, что у нас этой мифологии практически не было. В данном случае, заимствование слова для обозначения ранее не существовавшего явления разрешается.

И к вопросу о переводах фамилий и имен собственных.
Тут, вон, на Толкина ссылались. Он говорил про своих персонажей: фамилии хоббитов ПЕРЕВОДИТЬ, ибо они отражают суть хоббита. Только Гэмжи непереводимая.
Так что, в переводе имен и названий всё зависит от воли автора.

А на реальный мир не ссылайтесь. У нас тут: а) все вперемежку, и б) названия давно и устойчиво сложились, без всяких правил. Названия появились гораздо раньше, чем сложились правила, описывающие их перевод. Тот самый пример: Нью-Йорк и Новый Орлеан. Так что, на реал не кивайте.
Ушёл из ВоВ, удалил акк.


Eldhenn

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 5153
  • If your dad doesn't have a beard...

  • Варкрафт: +
    • Имя: Pestilentiae
    • Класс: рыцарь смерти
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #154 : 10 Октября, 2013, 11:43:47 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Нью-Йорк и Новый Орлеан. Так что, на реал не кивайте.
В/на Украине...
No beard, no good.

Jambo

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2043
  • 4 8 15 16 23 42

  • Варкрафт: +
    • Класс: Буржуазия
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #155 : 10 Октября, 2013, 11:56:30 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Нью-Йорк и Новый Орлеан. Так что, на реал не кивайте.
В/на Украине...


Ну "В Украине" логичнее же :-)

Uzver

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 829
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #156 : 10 Октября, 2013, 12:37:28 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Нью-Йорк и Новый Орлеан. Так что, на реал не кивайте.
В/на Украине...


Ну "В Украине" логичнее же :-)
Нью-Йорк и Новый Орлеан. Так что, на реал не кивайте.
В/на Украине...

Так сложилось исторически, когда слово "оукарина/украина/окраина" был синонимом слова "граница, (по)граничные земли". У вас же не вызывает недоумение сочетание "на границе, на окраине"?
Для сравнения: на Кавказе, на Урале, но в Карпатах, в Альпах. Это тоже исторически сложившиеся сочетания.
« Последнее редактирование: 10 Октября, 2013, 12:43:17 by Uzver »

Jambo

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2043
  • 4 8 15 16 23 42

  • Варкрафт: +
    • Класс: Буржуазия
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #157 : 10 Октября, 2013, 12:44:00 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Нью-Йорк и Новый Орлеан. Так что, на реал не кивайте.
В/на Украине...


Ну "В Украине" логичнее же :-)
Нью-Йорк и Новый Орлеан. Так что, на реал не кивайте.
В/на Украине...

Так сложилось исторически, когда слово "оукарина/украина/окраина" был синонимом слова "граница, (по)граничные земли". У вас же не вызывает недоумение сочетание "на границе"?
Для сравнения: на Кавказе, на Урале, но в Карпатах, в Альпах. Это тоже исторически сложившиеся сочетания.

Я про "исторически сложившееся" не спорю - я ж указал ЛОГИЧНЕЕ  "в Украине" :)

Uzver

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 829
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #158 : 10 Октября, 2013, 12:47:27 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
(показать/скрыть)

Я про "исторически сложившееся" не спорю - я ж указал ЛОГИЧНЕЕ  "в Украине" :)

В данной сфере логики нет, хотя есть определённые закономерности изменения слов на протяжении истории языка, но логики ровно 0.

BB_v2612beta

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 3546
  • Семья... Друзья... Еда... Остальное не важно.

  • Варкрафт: +
    • Имя: Шэдоублэк
    • Класс: БДК
    • Сервер: Гордунни
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #159 : 10 Октября, 2013, 13:15:40 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Про Украину тут уже был разговор. отличная иллюстрация логики, точнее, ее отсутствия :)
По правилам, в Украине, ибо проверочное "в стране", не "на стране". Но Украина - исключение, ибо исторически сложилось "на Украине".  :D
И вот таких исключений в любом языке чуть ли не больше, чем, собственно, правил :)
Так что, переводчик должен знать две культуры, не одну. он должен одну культуру представить в реалиях другой.

Вообще, скажите мне, "Волшебник Изумрудного Города" ("страна Оз"), "Буратино" ("Пиннокио")... (тут еще множество примеров) - это перевод? :)
(показать/скрыть)


Вообще, затронули тут очень сложную и интересную тему. Не надо к ней подходить с какими-либо правилами :)
Перевод - "Постройка моста через бесконечность" (с), через пропасть между двумя культурами.
Ушёл из ВоВ, удалил акк.


Чудотехники

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 773

  • Варкрафт: +
    • Имя: Чудотехники
    • Класс: Друид
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #160 : 10 Октября, 2013, 13:26:15 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Наши промтом переводят
A.C.A.B

Эксельбант

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1483

  • Варкрафт: +
    • Имя: Эксельбант
    • Класс: Нетути
    • Сервер: Нетути
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #161 : 10 Октября, 2013, 21:35:12 »
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)
Так сложилось исторически, когда слово "оукарина/украина/окраина" был синонимом слова "граница, (по)граничные земли". У вас же не вызывает недоумение сочетание "на границе, на окраине"?
Для сравнения: на Кавказе, на Урале, но в Карпатах, в Альпах. Это тоже исторически сложившиеся сочетания.

При чем тут окраина - знают только младшие. :) Как были залесьем, так и остались. Краина есть краина - это страна.

По большому счету перевод с аналитического на синтетический языки, а именно таковыми являются английский и русский задача очень большой сложности. Там где в английском языке играет порядок, в русском играет синоним. Не все, разумеется, знают эти детали, там масса ньюансов. Один и тот же оборот в английском на русском переводится абсолютно поразному!

В результате одно и то же слово имеет массу вариантов в английском и тогда-то горе-недоучки начинают склонять IronForge. Хотя, правильнее им было бы послушать Маршака, который отлично зная английский, всегда утверждал - переводить надо так, чтобы передавать не просто значения слов, а стиль, дух текста.

Но поколение дурачков, которое считает переводы Гоблина переводами, разумеется Маршака не читали.

Damiana

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 215

  • Варкрафт: +
    • Имя: Дамиана
    • Класс: паладин
    • Сервер: РФ
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #162 : 10 Октября, 2013, 23:56:26 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
(показать/скрыть)
А что за пересказ "Дня триффидов"? Или это День - пересказ?

non7top

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 454

  • Варкрафт: +
    • Имя: Кабаняшко
    • Класс: Друид
    • Сервер: Страж Смерти
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #163 : 11 Октября, 2013, 02:47:42 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
что вы так много шуму развели. Как правильно сказали, тут не сколько перевод, сколько локализация, т.е. максимально адаптированный перевод, потому и обычные правила перевода тут не особо применимы.

Но можно отметить например про имена - упоминавшиеся викинги и американские индейцы - у них были прозвища, которые переводятся на русский язык; а у многих рас из игры тоже скорее прозвища, вроде Адский Крик или Ярость Бури.
Про города - просто устоявшаяся традиция, как привыкли так и называем их. Стальгорн - тоже отличный вариант, может передает не все оттенки оригинала, но зато звучание подходит невысоким, но крепким кузнецам из этого города.

В целом же могу сказать что перевод весьма хорош, кроме очень редких исключений.

BB_v2612beta

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 3546
  • Семья... Друзья... Еда... Остальное не важно.

  • Варкрафт: +
    • Имя: Шэдоублэк
    • Класс: БДК
    • Сервер: Гордунни
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #164 : 11 Октября, 2013, 07:35:10 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
(показать/скрыть)
А что за пересказ "Дня триффидов"? Или это День - пересказ?
День - пересказ довольно унылой английской книги с таким же названием. Автор - Уиндем, переводчики - Бережковы.
(показать/скрыть)
Ушёл из ВоВ, удалил акк.


 

закрыть