Про Украину тут уже был разговор. отличная иллюстрация логики, точнее, ее отсутствия

По правилам, в Украине, ибо проверочное "в стране", не "на стране". Но Украина - исключение, ибо исторически сложилось "на Украине".

И вот таких исключений в любом языке чуть ли не больше, чем, собственно, правил
Так что, переводчик должен знать две культуры, не одну. он должен одну культуру представить в реалиях другой.
Вообще, скажите мне, "Волшебник Изумрудного Города" ("страна Оз"), "Буратино" ("Пиннокио")... (тут еще множество примеров) - это перевод?
Да, это перевод. Когда пишут книги "по мотивам" - тоже считается переводом. некоторые такие "пересказы" (День Триффидов, например, или Экспедиция "Тяготение" получаются намного интереснее оригинала. Но они - переводы.
Вообще, затронули тут очень сложную и интересную тему. Не надо к ней подходить с какими-либо правилами
Перевод - "Постройка моста через бесконечность" (с), через пропасть между двумя культурами.