Любой литературный перевод текста должен быть адаптивным, чтобы было понятно носителям языка на который переводят.
Вообще то нет, не должен.
Есть очень точно сформулированная точка зрения по этому поводу среди проф. переводчиков медиа-продукции:
1. Если мы переводим для аудитории, который НЕ интересно узнавать о том, в каком мире живут персонажи произведения, тогда да, перевод должен быть адаптивным (выражусь прямо: для аудитории с IQ близким к 80, которая под пивасик ,eltn смотреть очередное мыло - таки да, самое то.)
2. Если аудитории интересен мир персонажа, т.е. он будет изучать отсылки упоминаемые в произведении (книге, фильме и т.д.). то их надо оставлять как есть. Допускается комментирование в субтитрах.
Иными словами: если мы переводим дешевый сериал "для тех кто в танке" - то вариант №1 - самое то.
Если мы переводим, к примеру, "Wired" (HBO) - то второй.
Исключения, конечно, бывают. В случае "пасхалок" ВоВ у меня, например, к локализации претензий нет. А вот перевод названий городов вызывает удивление. Мы ведь не говорим "Новый Йорк", не?