WORLD OF WARCRAFT

Тема: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации  (Прочитано 46058 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Gond

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1040
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #75 : 07 Октября, 2013, 16:01:46 »
  • Рейтинг:-1 (+0 | -1)
(показать/скрыть)
Зря, я думаю, Tenacious D известны далеко за пределами США.

Богатырёша

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 473
  • нет ничего страшнее, чем неопытный, но смелый танк

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мазилкин
    • Класс: Охотник
    • Сервер: Азурегос
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #76 : 07 Октября, 2013, 16:02:23 »
  • Рейтинг:-1 (+0 | -1)
Вообще парадокс какой-то. Американцы (!!!), Blizzard, переводят для русских почти все, что можно на русский язык, а вот сами русские (не все, но немало) предпочитают везде, где можно, разговаривать по-русски да не по-русски, и возмущаться по тому поводу, что для них перевели иностранное слово на русский (!!!).

Вот уж воистину на Западе русского идиотизма и быдлизма не понять, а русский человек так и останется смердом и холопом, с готовностью шлюхи подлизывающий всему заграничному.

ну дык Москау Сите одобряе :). Гренка не может стоить 8 евро, а "croûton" может. А вообще люди потеряли чувство юмора. Уныние у всех, что конечно с игрой особо то и не связанно.

Coldex

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1215
  • FullGrimm#2838

  • Варкрафт: +
    • Имя: Спидбин
    • Класс: Друид
    • Сервер: ЯЛ
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #77 : 07 Октября, 2013, 16:03:33 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
(показать/скрыть)

А я и не спорил по поводу перевода имен, я вообще своего мнения по этому поводу не выражал. Я говорил о том, что неправильно фанатично кричать "нельзя переводить названия и все тут". Айронфордж, Андерсити, Айскраун, Эбон Холд, Враз Гейт и т.п. следует переводить.
дак и я о том же? зачем вам? что изменится от того что вам нужно будет слетать в находящийся под землей город нежити под названием Андерсити, а не в находящийся под землей город нежити Подгород?
Основа продуктивной дискуссии: критиковать нужно не оппонента, а его мнение.

Michira

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 816

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мичира
    • Класс: дц
    • Сервер: Термоштепсель
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #78 : 07 Октября, 2013, 16:09:41 »
  • Рейтинг:-1 (+0 | -1)
А я и не спорил по поводу перевода имен, я вообще своего мнения по этому поводу не выражал. Я говорил о том, что неправильно фанатично кричать "нельзя переводить названия и все тут". Айронфордж, Андерсити, Айскраун, Эбон Холд, Враз Гейт и т.п. следует переводить.
Пока я вижу тут одного человека, который фанатично кричит. Все остальные просто высказали свое мнение.
Впрочем, на НК любое обсуждение перетекает в эпичный срач.
Андерсити для меня звучит более атмосферно, как Атлантик-сити. Это то же самое, что перевести NFS:Underground, как "подполье", ведь версия русская.

Laborant

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 329
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #79 : 07 Октября, 2013, 16:12:20 »
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)
Ваши варианты переводов "Gadgetzan", "Undercity" и "IronForge" в студию!

А смысл? Сейчас что либо изменить уже невозможно – раньше надо было «предлагать», когда альфа была. Некоторые предложения таки протолкнуть удалось, но большая часть так и осталась. А вообще как-бы:
1.   Gadgetzan – составное. Gadget – аллюзия на гоблинов и их пристрастия. В русском языке слово «гаджет» является вполне себе официальным заимствованием. Zan – аллюзия на местоположение с явной привязкой – Afghanistan, Pakistan, Turkmenistan, Uzbekistan,  Tajikistan с изменением 1 буквы для «колорита». Можно конечно предположить, что локализаторы руководствовались тем, что Gadget – прибамбас, а zan поменять на «ск» по аналогии с Дамаском для сохранения аллюзии, но это был какой-то сильно хитрожопый локализатор. У игрока должны складываться чёткие и конкретные ассоциации при прочтении названия. Gadgetzan – и сразу понятно пустыня, бедуины, оазисы. Прибамбасск – хммм… Итого имеем – Гатжетзан или, чтобы даже упоротые поняли в чём прикол – Гатжетстан.
2.   Undercity – всё намного сложнее. Тоже составное, но здесь уже конкретная игра слов. Under это не только указание на местоположение, но в англ. языке ещё и указание на «загробный мир», который «внизу» и, следовательно- underworld, undertaker и т.п. Как это передать яхз, голову должны были себе ломать локализаторы, им за это деньги платят. Подгород вполне справляется с первой задачей, но вот со второй...
3.   С переводом IronForge локализаторы сами себе подложили свинью. Во первых - переведя Iron как Сталь, поскольку у дворфов многое завязано на этом. Я особо не вдавался в подробности, как они выкручивались с этой ситуацией (например с Dark Iron), скорее всего никак. Iron – это железо, которое в добывается дворфами в горах Хаз Модана, которого там до жопы и на котором зиждется их могущество и власть (ну кто первый сообразит, при чём здесь Dark Iron). Во вторых – переведя Forge как Горн, который furnace который в натуре кузня. И Forge эта не просто так, а потому как город построен вокруг Great Forge, в центре которой стоит Great Anvil. И всё это чудо есть вторая причина могущества и власти дворфов правящего клана. В результате мы получили шахтёрский Стальгорн вместо города кузнецов Железной Кузни. И да, кто первый сообразит, при чём здесь один титан-кузнец?
Нельзя недооценивать возможности тупых людей, собравшихся в большие группы...

Arterius

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #80 : 07 Октября, 2013, 16:18:50 »
  • Рейтинг:3 (+3 | 0)
Как переводчик, хотя и начинающий, хочу заметить, что перевод Варкрафта на русский выполнен на очень высоком уровне, и его даже не нужно сравнивать с переводами других ММО, ибо сделано все качественно и "с душой". Да, использовали переводческие техники, из-за чего то, что было привычно многим игрокам, стало выглядеть "дико" при переводе. Тот же Андерсити, к примеру, а тут бац - Подгород. ШТО, пачиму, ололо негодуэ!!! Но колорит и атмосферу фентезийной вселенной им сохранить удалось, хотя некоторые моменты в пасхалках можно и переделать.
Да, спасибо за интересную статью, всем бобра!

Богатырёша

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 473
  • нет ничего страшнее, чем неопытный, но смелый танк

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мазилкин
    • Класс: Охотник
    • Сервер: Азурегос
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #81 : 07 Октября, 2013, 16:18:59 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
А почему перевели Москва как Moscow? почему не Moscwa?

А Железная кузня - это название какой-то лавки не более. В тот момент как Стальгорн - это название мощного объекта.

Toscana

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 13
  • White Tamplier
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #82 : 07 Октября, 2013, 16:26:38 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Спасибо за статью вам и вашим коллегам.Было интересно прочесть.

Uzver

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 829
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #83 : 07 Октября, 2013, 16:31:20 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Ваши варианты переводов "Gadgetzan", "Undercity" и "IronForge" в студию!

А смысл? Сейчас что либо изменить уже невозможно – раньше надо было «предлагать», когда альфа была. Некоторые предложения таки протолкнуть удалось, но большая часть так и осталась. А вообще как-бы:
1.   Gadgetzan – составное. Gadget – аллюзия на гоблинов и их пристрастия. В русском языке слово «гаджет» является вполне себе официальным заимствованием. Zan – аллюзия на местоположение с явной привязкой – Afghanistan, Pakistan, Turkmenistan, Uzbekistan,  Tajikistan с изменением 1 буквы для «колорита». Можно конечно предположить, что локализаторы руководствовались тем, что Gadget – прибамбас, а zan поменять на «ск» по аналогии с Дамаском для сохранения аллюзии, но это был какой-то сильно хитрожопый локализатор. У игрока должны складываться чёткие и конкретные ассоциации при прочтении названия. Gadgetzan – и сразу понятно пустыня, бедуины, оазисы. Прибамбасск – хммм… Итого имеем – Гатжетзан или, чтобы даже упоротые поняли в чём прикол – Гатжетстан.
2.   Undercity – всё намного сложнее. Тоже составное, но здесь уже конкретная игра слов. Under это не только указание на местоположение, но в англ. языке ещё и указание на «загробный мир», который «внизу» и, следовательно- underworld, undertaker и т.п. Как это передать яхз, голову должны были себе ломать локализаторы, им за это деньги платят. Подгород вполне справляется с первой задачей, но вот со второй...
3.   С переводом IronForge локализаторы сами себе подложили свинью. Во первых - переведя Iron как Сталь, поскольку у дворфов многое завязано на этом. Я особо не вдавался в подробности, как они выкручивались с этой ситуацией (например с Dark Iron), скорее всего никак. Iron – это железо, которое в добывается дворфами в горах Хаз Модана, которого там до жопы и на котором зиждется их могущество и власть (ну кто первый сообразит, при чём здесь Dark Iron). Во вторых – переведя Forge как Горн, который furnace который в натуре кузня. И Forge эта не просто так, а потому как город построен вокруг Great Forge, в центре которой стоит Great Anvil. И всё это чудо есть вторая причина могущества и власти дворфов правящего клана. В результате мы получили шахтёрский Стальгорн вместо города кузнецов Железной Кузни. И да, кто первый сообразит, при чём здесь один титан-кузнец?

Gadget - приспособление, прибор, штуковина, прибамбас, примочка, фенечка, причиндал, свистелка(-перделка), фиговина, цацка.
Zan не имеет никакого отношения к слову "стан" - государство.

Undercity - да, неучтённым осталось второе составляющее смысла названия. Но и тут есть своё "но": подземный мир - мир мёртвых. Катакомбы Парижа и Рима, например.

Ironforge
Iron - 1. железо.
2. Чёрный металл - сплавы железа (железо, чугун, сталь).

Forge  - кузня, кузница; горн.
« Последнее редактирование: 07 Октября, 2013, 16:48:05 by Uzver »

Setol

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 494
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #84 : 07 Октября, 2013, 16:32:14 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Тем не менее, если речь идет о русской локализации, почему не перевести как "фанатик"? К чему заимствованные из греческого слова в изначально англоязычной игре, переведенной на русский язык? Не слишком ли это сложно?
Почему? Да потому, что в английском языке есть zealot и есть fanatic. В русском языке есть "з(е/и)лот" и есть "фанатик". Если англоязычным авторам понадобился первый из этих вариантов, зачем переводчикам выбирать второй?

Eldhenn

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 5153
  • If your dad doesn't have a beard...

  • Варкрафт: +
    • Имя: Pestilentiae
    • Класс: рыцарь смерти
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #85 : 07 Октября, 2013, 16:32:35 »
  • Рейтинг:4 (+4 | 0)
Ваши варианты переводов "Gadgetzan", "Undercity" и "IronForge" в студию!
Так и оставила бы. Андерсити. Гаджетзан.
Угу. "Не улица Горького, а Пешков-стрит". Воркаешь ты значит на своём джобе, ридишь форум, и иногда врайтишь комменты. Андерсити, блин.
No beard, no good.

Uzver

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 829
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #86 : 07 Октября, 2013, 16:35:16 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
А почему перевели Москва как Moscow? почему не Moscwa?

А Железная кузня - это название какой-то лавки не более. В тот момент как Стальгорн - это название мощного объекта.

Потому, что так исторически сложилось (существовавшие формы названия Москвы ранее - Московь, Москъвь). Потому же, почему в русском Рим, а не Рома, Париж, а не Пари, Киев, а не Киив, Египет, а не Маср, Дания, а не Данмарк и (ВНИМАНИЕ!) ВЕЛИКОБРИТАНИЯ, а не Грейт Бритн.
« Последнее редактирование: 07 Октября, 2013, 16:45:25 by Uzver »

Eldhenn

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 5153
  • If your dad doesn't have a beard...

  • Варкрафт: +
    • Имя: Pestilentiae
    • Класс: рыцарь смерти
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #87 : 07 Октября, 2013, 16:37:23 »
  • Рейтинг:3 (+3 | 0)
А что предлагаете делать тем кто играет на русском? Не понимать вообще названия в игре? Ему надо слетать grizzly hills, потом портануться Эбон Холд, перековать своего дез найта у хайлорда Дариона Могрэйна и поучавствовать в битве у Враз Гейт у Цитадели Айскраун.
Ты не уметь русский языка! Дез найт должен взять флая до Гризли Хилз, портануться в Эбон Холд, рефоржнуться у хайлорда и партиципейтить Врас Гейт Батл.
No beard, no good.

Setol

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 494
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #88 : 07 Октября, 2013, 16:38:07 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
А почему перевели Москва как Moscow? почему не Moscwa?
Потому что в то время, когда происходило заимствование в нем., фр., англ. и др. языки, в русском названии города между "к" и "в" была гласная.

Unplayed

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6118
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #89 : 07 Октября, 2013, 16:47:42 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Ваши варианты переводов "Gadgetzan", "Undercity" и "IronForge" в студию!
Так и оставила бы. Андерсити. Гаджетзан.
соглашусь,мы ж не говорим новый йорк,например

Внезапно: говорим "Новый Орлеан" вместо "Нью Орлеан".

Зы IronForge -- Сталинград таки. Но на такое не пойдут ;)

 

закрыть