Не стоит всё под одну гребёнку пихать...
Согласен, именно поэтому не стоит локализовывать и адаптировать абсолютно весь текст игры.
Если название в оригинале говорящее, несёт чётко направленную смысловую нагрузку, то переводить НЕОБХОДИМО.
Про имена.
Имена могут переводиться если того требуют определённые условия. Например, имена европейских монархов в некоторых случаях требуют перевод. Или когда имя несёт выше упомянутый смысл. Стормрейдж - бессмысленный набор звуков, не несущий никакой смысловой нагрузки вне английского языка. Другое дело - Ярость Бури.
Или имена викингов тоже не переводить? Эйрик Рыжий, Харальд Синезубый, Эйрик Кровавая Секира, Ивар Бескостный, Сигурд Змеиный Глаз и прочее? А прозвища индейцев Америки?
100500 плюсов тебе, добрый человек. Все имена "говорящие" на языке оргинала, но при этом
выдуманные самим разработчиком при локализации должны быть переведены, но переведены правльно, чтобы не терять не только смысл "говорящего" имени, но и слово или слова, из которых это имя состоит. Как "Адский Крик".
ЗЫ Штурм Огриммара - адектванее Осады Огриммара, если принять во внимание, что творится в рейде.
Название рейда переводится как Осада Оргриммара - это уже к разработчикам и тем кто придумывал оригинальное английское название вопросы о том, что мы в этом рейде делаем.