WORLD OF WARCRAFT

Тема: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации  (Прочитано 45993 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

deathshot

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1285

  • Варкрафт: +
    • Класс: Охотник на демонов
    • Сервер: Дракономор
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #45 : 07 Октября, 2013, 15:10:54 »
  • Рейтинг:-2 (+1 | -3)
Штат =/= государство, учите русский.

В русском языке нет слова "штат", это заимствование. В каждом отдельном случае его можно перевести на русский своим, подходящим по смыслу, словом.

В современно русском языке есть такое слово. Или мы сейчас о каком-то другом русском языке говорим? Вопрос происхождения уже значения не имеет. Иначе можно выкинуть половину слов из современного русского языка.
Крапинка и Долли спутники что надо!
С ними не страшны песчаные торнадо!
Маленькие зубки тянутся к еде...

Tapini

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27

  • Варкрафт: +
    • Имя: Селест
    • Класс: Воин
    • Сервер: Ясеневый лес
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #46 : 07 Октября, 2013, 15:11:06 »
  • Рейтинг:0 (+3 | -3)
Ваши варианты переводов "Gadgetzan", "Undercity" и "IronForge" в студию!
Так и оставила бы. Андерсити. Гаджетзан.
Ну-ну. И описания классов при создании чара тоже бы оставили как "Вар", "Рога", "Хантер"? Рейды в "Оргриммар'с сидж" оставили? А иммолейт (ИМПРУВЕД)?


gwen

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1160
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #47 : 07 Октября, 2013, 15:12:33 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Не стоит всё под одну гребёнку пихать...

Согласен, именно поэтому не стоит локализовывать и адаптировать абсолютно весь текст игры.

deathshot

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1285

  • Варкрафт: +
    • Класс: Охотник на демонов
    • Сервер: Дракономор
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #48 : 07 Октября, 2013, 15:14:09 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Повторюсь, кто так жаждал рейдить в Цитадели Айскрауна?
Крапинка и Долли спутники что надо!
С ними не страшны песчаные торнадо!
Маленькие зубки тянутся к еде...

Tapini

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27

  • Варкрафт: +
    • Имя: Селест
    • Класс: Воин
    • Сервер: Ясеневый лес
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #49 : 07 Октября, 2013, 15:16:36 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Повторюсь, кто так жаждал рейдить в Цитадели Айскрауна?
инв


Coldex

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1215
  • FullGrimm#2838

  • Варкрафт: +
    • Имя: Спидбин
    • Класс: Друид
    • Сервер: ЯЛ
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #50 : 07 Октября, 2013, 15:16:52 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Повторюсь, кто так жаждал рейдить в Цитадели Айскрауна?
А почему нет? Только в Цитадели Айскраун. И вообще на мой взгляд там потерян смысл: не Цитадель Ледяной Короны, а Цитадель "Ледяная Корона".
Основа продуктивной дискуссии: критиковать нужно не оппонента, а его мнение.

3sh

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 110
  • Tonight. You.

  • Варкрафт: +
    • Имя: Moopoint
    • Класс: Druid
    • Сервер: Trollbane
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #51 : 07 Октября, 2013, 15:20:49 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Штат =/= государство, учите русский.
Кстати, Анатолий Вассерман тоже так считает, и даже предлагает называть США как СГА (Соединенные Государства Америки), потому что это содружество мини-государств с общим языком, но разными законодательствами. Вассерман - товарищ умный и авторитетный, так что можно задуматься.

Uzver

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 829
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #52 : 07 Октября, 2013, 15:24:54 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Не стоит всё под одну гребёнку пихать...

Согласен, именно поэтому не стоит локализовывать и адаптировать абсолютно весь текст игры.

Если название в оригинале говорящее, несёт чётко направленную смысловую нагрузку, то переводить НЕОБХОДИМО.

Про имена.

Имена могут переводиться если того требуют определённые условия. Например, имена европейских монархов в некоторых случаях требуют перевод. Или когда имя несёт выше упомянутый смысл. Стормрейдж - бессмысленный набор звуков, не несущий никакой смысловой нагрузки вне английского языка. Другое дело - Ярость Бури.
Или имена викингов тоже не переводить? Эйрик Рыжий, Харальд Синезубый, Эйрик Кровавая Секира, Ивар Бескостный, Сигурд Змеиный Глаз и прочее? А прозвища индейцев Америки (Сидящий Бык, Неистовый Конь, Красное облако)?
« Последнее редактирование: 07 Октября, 2013, 15:31:22 by Uzver »

gwen

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1160
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #53 : 07 Октября, 2013, 15:27:02 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Повторюсь, кто так жаждал рейдить в Цитадели Айскрауна?

Никто не требует сохранять английские названия. Просто иногда стоит адаптировать в соответствии контексту и происходящему. Ну и адаптации типо "Хэрис Пилтон = Псения Собчак", по-моему, не нужны. Лучше сохранить отсылки существующие в оригинале.

ЗЫ Штурм Огриммара - адектванее Осады Огриммара, если принять во внимание, что творится в рейде.

deathshot

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1285

  • Варкрафт: +
    • Класс: Охотник на демонов
    • Сервер: Дракономор
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #54 : 07 Октября, 2013, 15:31:03 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Повторюсь, кто так жаждал рейдить в Цитадели Айскрауна?
А почему нет? Только в Цитадели Айскраун. И вообще на мой взгляд там потерян смысл: не Цитадель Ледяной Короны, а Цитадель "Ледяная Корона".

Вознкает вопрос, а зачем тогда вы играете на русском? Есть замечательный английский клиент, с отличной (без сарказма) озвучкой и "правильными" названиями.

А что предлагаете делать тем кто играет на русском? Не понимать вообще названия в игре? Ему надо слетать grizzly hills, потом портануться Эбон Холд, перековать своего дез найта у хайлорда Дариона Могрэйна и поучавствовать в битве у Враз Гейт у Цитадели Айскраун.

Штат =/= государство, учите русский.
Кстати, Анатолий Вассерман тоже так считает, и даже предлагает называть США как СГА (Соединенные Государства Америки), потому что это содружество мини-государств с общим языком, но разными законодательствами. Вассерман - товарищ умный и авторитетный, так что можно задуматься.

К сожалению, понятия государство и штат не тождественны. Поэтому, при всем моем уважении к А. Вассерману, название США является более корректным.
Крапинка и Долли спутники что надо!
С ними не страшны песчаные торнадо!
Маленькие зубки тянутся к еде...

Coldex

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1215
  • FullGrimm#2838

  • Варкрафт: +
    • Имя: Спидбин
    • Класс: Друид
    • Сервер: ЯЛ
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #55 : 07 Октября, 2013, 15:31:11 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Не стоит всё под одну гребёнку пихать...

Согласен, именно поэтому не стоит локализовывать и адаптировать абсолютно весь текст игры.

Если название в оригинале говорящее, несёт чётко направленную смысловую нагрузку, то переводить НЕОБХОДИМО.

Про имена.

Имена могут переводиться если того требуют определённые условия. Например, имена европейских монархов в некоторых случаях требуют перевод. Или когда имя несёт выше упомянутый смысл. Стормрейдж - бессмысленный набор звуков, не несущий никакой смысловой нагрузки вне английского языка. Другое дело - Ярость Бури.
Или имена викингов тоже не переводить? Эйрик Рыжий, Харальд Синезубый, Эйрик Кровавая Секира, Ивар Бескостный, Сигурд Змеиный Глаз и прочее? Или имена индейцев Америки?
У Викингов - прозвища. Ну а фамилии, давайте тогда Тейлоров переведем, че это Россияне понимают, что Иллидан это Ярость Бури, а что эти ребята - Ткачи не понимают. Пускай это набор звуков, но его зовут Иллидан Штормрэйдж.
Основа продуктивной дискуссии: критиковать нужно не оппонента, а его мнение.

Setol

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 494
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #56 : 07 Октября, 2013, 15:31:24 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
"е" это уже б-гомерская англо-саксонская специфика.


Вопросом особо не владею, беглый поиск по вики дает, что 5th BC Attic, что есть древнегреческая фонология, ζῆλος (zēlos, “zeal, jealousy”)  произносилось через "е"

Даже если на греческом было "и", игра все таки на минутку не на греческом, а на английском, да и с 1683 года, полагаю, достаточно устаканилось традиционно правильное произношение на английском.

Причем тут английское произношение, если речь идёт о русской локализации? А в русском языке есть и "зелоты" (http://ru.wikipedia.org/wiki/Зелоты) и "зилоты" (http://ru.wikipedia.org/wiki/Зилоты_(XIV_век)). Про апостола Симона Зилота тоже, думаю, русские слыхали.

deathshot

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1285

  • Варкрафт: +
    • Класс: Охотник на демонов
    • Сервер: Дракономор
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #57 : 07 Октября, 2013, 15:33:25 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
И да, следуя по этому пути выходит, что названия способностей и талантов, местностей, имен, да и вообще любые названия чего-либо в игре тоже нельзя переводить. Нужно оставлять оригинальные. Возникает вопрос, смысл в таком переводе?
Крапинка и Долли спутники что надо!
С ними не страшны песчаные торнадо!
Маленькие зубки тянутся к еде...

Ashigara

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 3295

  • Варкрафт: +
    • Имя: Калант
    • Класс: Маг
    • Сервер: Дракономор
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #58 : 07 Октября, 2013, 15:35:22 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Цитировать
Ну и адаптации типо "Хэрис Пилтон = Псения Собчак", по-моему, не нужны. Лучше сохранить отсылки существующие в оригинале.
Кто такая Пэрис Хилтон? Не знаю. Вот Ксению Собчак знаю. Дальше надо объяснять?

Цитировать
ЗЫ Штурм Огриммара - адектванее Осады Огриммара, если принять во внимание, что творится в рейде.
Для тех, у кого плохо с историей - штурм - это элемент осады. Бывает осада без штурма. Но не бывает штурма без осады. Когда убиваете Джагернатута, не заметили вокруг города эскарпы и остатки разбитых орудий? Это вот, как раз результат осады.

Цитировать
У Викингов - прозвища.
У вас с матчастью плохо. У викингов - это были именно фамилии. Просто фамилия давалась осмысленная, которая должна была говорить о деяниях. По стечении веков прозвища превратились в фамилии официально.

Afenar

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 7680
  • WarsongEU_Wolfheart

  • Варкрафт: +
    • Имя: Афенар
    • Класс: Priest
    • Сервер: Король-Свитч
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #59 : 07 Октября, 2013, 15:35:37 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
я не прощаю близзам только одно, когда еще в БК локализация была, то там shadow - таланты были названы Тень, как и положено, но никак не Darkness etc ака нынешняя ТЬМА.
если знать хоть немного лора, то станет понятно, что жрец к тьме имеет весьма отдаленное отношение, в отличие от варлока.

 

закрыть