WORLD OF WARCRAFT

Тема: Короткометражка «Миры иные: Бастион»  (Прочитано 46374 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Dikmak

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 72

  • Варкрафт: +
    • Имя: Дикмак
    • Класс: Жрец
    • Сервер: Свежеватель Душ
Re: Короткометражка «Миры иные: Бастион»
« Ответ #150 : 28 Августа, 2020, 01:20:04 »
  • Рейтинг:4 (+4 | 0)
странно, что за 9 страниц никто тему локализации не тронул
А в оригинале ascend - в ру-версии "переродиться"
вроде как похоже, но не так раскрывает смысл, а главное - зачем?
в конце я не понял фразу этой бабехи "remember what he did", почему близы сделали ее такой а не "remember what he's done" если имеется ввиду именно что он СДЕЛАЛ а не ДЕЛАЛ, а если и по барабану то почему локализаторы перевели как "сделал"
Знаток английского языка, смотри: Во-первых, ты написал неправильно. Ты написал is + done (3 форму глагода do). Так в английском не бывает. Сразу скажу тебе, какие варианты могут быть. Как ты знаешь, в английском языке есть 4 прошедших времени (past simple, past continuous, past perfect, past perfect continuous) и еще есть время present perfect, которое тоже означает прошедшее время, но которое связано с настоящим моментом. В данном случае по смыслу отпадает сразу past perfect и past perfect continuous, поэтому мы можем составить предложения в оставшихся 3 формах. В одной из них Близзард и написали.
"Remember what he did" это past simple. (помни/вспомни/припомни, что он СДелал)
"Remember what he has done" (помни/вспомни/припомни, что он СДелал (не важно когда в прошлом))
"Remember what he was doing" (помни/вспомни/припомни, что он Делал (на протяжении какого-то времени в прошлом))
Насчет твоей претензии к словам Ascend и Переродиться, даже сами англоязычные педагоги говорят, что старайтесь всегда переводить по смыслу, а не буквально. Английские слова имеют много значений, в отличие от русских слов. И иногда перевод некоторых слов может из-за смысла переходить за рамки прямого перевода этих слов. Английский язык совершенно другой, он очень сильно не похож на русский.
Так что к локализаторам претензий нет, а по английскому языку тебе 2. Хорошо, что ты не работаешь локализатором у Близзард.

Хадзо

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1612
Re: Короткометражка «Миры иные: Бастион»
« Ответ #151 : 28 Августа, 2020, 01:28:24 »
  • Рейтинг:3 (+3 | 0)
Норм, чо, бабская логика в деле. Вместо того чтобы забрать душу Артаса себе, и попытаться его починить, что доставляло бы ему мучения, они его кинули в Тьму, чтобы он дальше ей служил. Одобрямс

wanted09

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 100
Re: Короткометражка «Миры иные: Бастион»
« Ответ #152 : 28 Августа, 2020, 01:38:03 »
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)
как был куском говна при жизни так и остался куском говна после смерти  так держать утер

Нормальным он был. И в цлк он был другим совсем, а в ролике реткон и он говнюк, либо половина души в мече, а половина улетела в бастион . Судя по всему Утер вернется на светлую сторону, и будет вызволять Артаса
« Последнее редактирование: 28 Августа, 2020, 01:46:41 by wanted09 »

wanted09

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 100
Re: Короткометражка «Миры иные: Бастион»
« Ответ #153 : 28 Августа, 2020, 01:38:42 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Личико кирии из ролика красивое и мимишное очень

Serafim1991

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2919
Re: Короткометражка «Миры иные: Бастион»
« Ответ #154 : 28 Августа, 2020, 01:48:29 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Потому что мы знаем с беты, что она них не сделала, зная о дырке
Даже если представить, что Архонт может что-то сделать, что если это такой план - ничего не делать? Чтобы потом что-то случилось...

Леокор

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 892
Re: Короткометражка «Миры иные: Бастион»
« Ответ #155 : 28 Августа, 2020, 01:58:48 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Потому что мы знаем с беты, что она них не сделала, зная о дырке
Даже если представить, что Архонт может что-то сделать, что если это такой план - ничего не делать? Чтобы потом что-то случилось...
Ага есть Тимур и его 19 товарищей. Считай за бесплатно вычистят любую дыру, и вырежут тамошних обитателей.  8)

xxxHOLiC

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6130
  • А что тут писать?
Re: Короткометражка «Миры иные: Бастион»
« Ответ #156 : 28 Августа, 2020, 02:58:01 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Просто должен же быть какой-то суд, который решает в какой ковенант пойдет душа или в утробу вовсе.
Есть - Арбитр.

Просто ролик явно со скипами, и без спойлеров. Тема утера, артаса, и этой новой подруги явно будет важной в аддоне.
никаких скипов нет. Они выкрали душу Артаса, стали отступниками - врагами Кирий.

xxxHOLiC

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6130
  • А что тут писать?
Re: Короткометражка «Миры иные: Бастион»
« Ответ #157 : 28 Августа, 2020, 03:10:58 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
странно, что за 9 страниц никто тему локализации не тронул
А в оригинале ascend - в ру-версии "переродиться"
вроде как похоже, но не так раскрывает смысл, а главное - зачем?
в конце я не понял фразу этой бабехи "remember what he did", почему близы сделали ее такой а не "remember what he's done" если имеется ввиду именно что он СДЕЛАЛ а не ДЕЛАЛ, а если и по барабану то почему локализаторы перевели как "сделал"
Знаток английского языка, смотри: Во-первых, ты написал неправильно. Ты написал is + done (3 форму глагода do). Так в английском не бывает. Сразу скажу тебе, какие варианты могут быть. Как ты знаешь, в английском языке есть 4 прошедших времени (past simple, past continuous, past perfect, past perfect continuous) и еще есть время present perfect, которое тоже означает прошедшее время, но которое связано с настоящим моментом. В данном случае по смыслу отпадает сразу past perfect и past perfect continuous, поэтому мы можем составить предложения в оставшихся 3 формах. В одной из них Близзард и написали.
"Remember what he did" это past simple. (помни/вспомни/припомни, что он СДелал)
"Remember what he has done" (помни/вспомни/припомни, что он СДелал (не важно когда в прошлом))
"Remember what he was doing" (помни/вспомни/припомни, что он Делал (на протяжении какого-то времени в прошлом))
Насчет твоей претензии к словам Ascend и Переродиться, даже сами англоязычные педагоги говорят, что старайтесь всегда переводить по смыслу, а не буквально. Английские слова имеют много значений, в отличие от русских слов. И иногда перевод некоторых слов может из-за смысла переходить за рамки прямого перевода этих слов. Английский язык совершенно другой, он очень сильно не похож на русский.
Так что к локализаторам претензий нет, а по английскому языку тебе 2. Хорошо, что ты не работаешь локализатором у Близзард.
Я тоже думаю, что там обычый паст симпл, ведь речь о завершенных действиях в прошлой жизни. Поэтому претензия вообщеьне ясна. При чем ладно бы ещёьк переводчикам, так он к оригинальным авторам докопаться решил.

Mermond

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1274
Re: Короткометражка «Миры иные: Бастион»
« Ответ #158 : 28 Августа, 2020, 04:59:34 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Вы ролик без звука смотрели? Просто столько глупых вопросов :facepalm:

moonlane

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 457
  • Упивайся страданием

  • Варкрафт: +
    • Имя: ...
    • Класс: Рыцарь смерти
    • Сервер: Черный шрам
Re: Короткометражка «Миры иные: Бастион»
« Ответ #159 : 28 Августа, 2020, 06:28:32 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Как же круто обставили момент с Артесом) прям вах.
...

Pinot Blanc

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 109

  • Варкрафт: +
    • Класс: БМ
    • Сервер: РФ
Re: Короткометражка «Миры иные: Бастион»
« Ответ #160 : 28 Августа, 2020, 06:40:37 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Утер предал Артаса когда жил. Утер предал своего короля, когда сдох. Утер ухитрился предать ковенант после смерти. Клевый чувак, я б его наградил вечной вечеринкой в джакузи с Сильванной. Вместо джакузи старый добрый адский котел.

не надо смешивать Сильвану с этим УГ. Она никогда не лицемерила и не прикрывалась благородной личиной. Что, собственно, и отличает в корне деятелей Орды от деятелей Альянса.
У Хьюстона со мной одни проблемы.

moonlane

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 457
  • Упивайся страданием

  • Варкрафт: +
    • Имя: ...
    • Класс: Рыцарь смерти
    • Сервер: Черный шрам
Re: Короткометражка «Миры иные: Бастион»
« Ответ #161 : 28 Августа, 2020, 07:07:51 »
  • Рейтинг:13 (+13 | 0)
Утер предал Артаса когда жил. Утер предал своего короля, когда сдох. Утер ухитрился предать ковенант после смерти. Клевый чувак, я б его наградил вечной вечеринкой в джакузи с Сильванной. Вместо джакузи старый добрый адский котел.


не надо смешивать Сильвану с этим УГ. Она никогда не лицемерила и не прикрывалась благородной личиной. Что, собственно, и отличает в корне деятелей Орды от деятелей Альянса.



Тут такое дело ::) :facepalm:
(показать/скрыть)

(показать/скрыть)
« Последнее редактирование: 28 Августа, 2020, 07:10:50 by moonlane »
...

gabriil

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 281
  • Гнев карателя окрыляет!

  • Варкрафт: +
    • Имя: Габриил
    • Класс: Паладин
    • Сервер: Гордунни
Re: Короткометражка «Миры иные: Бастион»
« Ответ #162 : 28 Августа, 2020, 07:09:39 »
  • Рейтинг:5 (+5 | 0)
как был куском говна при жизни так и остался куском говна после смерти  так держать утер

Нормальным он был. И в цлк он был другим совсем, а в ролике реткон и он говнюк, либо половина души в мече, а половина улетела в бастион . Судя по всему Утер вернется на светлую сторону, и будет вызволять Артаса
Жаль что к этому времени он был как много лет уже мертв... А в цлк был Фордринг

sleep4

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
Re: Короткометражка «Миры иные: Бастион»
« Ответ #163 : 28 Августа, 2020, 08:31:19 »
  • Рейтинг:4 (+4 | 0)
Ого у  Артасофилов подгорает. Ну тогда я Сильванофил. Очень приятно, здрасьте.

opetushitel

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 2
Re: Короткометражка «Миры иные: Бастион»
« Ответ #164 : 28 Августа, 2020, 08:42:06 »
  • Рейтинг:3 (+3 | 0)
Знаток английского языка, смотри: Во-первых, ты написал неправильно. Ты написал is + done (3 форму глагода do). Так в английском не бывает. Сразу скажу тебе, какие варианты могут быть. Как ты знаешь, в английском языке есть 4 прошедших времени (past simple, past continuous, past perfect, past perfect continuous) и еще есть время present perfect, которое тоже означает прошедшее время, но которое связано с настоящим моментом. В данном случае по смыслу отпадает сразу past perfect и past perfect continuous, поэтому мы можем составить предложения в оставшихся 3 формах. В одной из них Близзард и написали.
"Remember what he did" это past simple. (помни/вспомни/припомни, что он СДелал)
"Remember what he has done" (помни/вспомни/припомни, что он СДелал (не важно когда в прошлом))
"Remember what he was doing" (помни/вспомни/припомни, что он Делал (на протяжении какого-то времени в прошлом))
Насчет твоей претензии к словам Ascend и Переродиться, даже сами англоязычные педагоги говорят, что старайтесь всегда переводить по смыслу, а не буквально. Английские слова имеют много значений, в отличие от русских слов. И иногда перевод некоторых слов может из-за смысла переходить за рамки прямого перевода этих слов. Английский язык совершенно другой, он очень сильно не похож на русский.
Так что к локализаторам претензий нет, а по английскому языку тебе 2. Хорошо, что ты не работаешь локализатором у Близзард.
Дорогой, 's = has.
та даже твои слова про "неправильно"и "не бывает" как бы не точны(вспоминаем пассивы, ага)
идем дальше.
past simple - действие в прошлом, да, ок
present perfect - действие в прошлом, неизвестно когда, да, ок. Но в этом случае мы же акцентируем внимание НЕ на действии, а на завершенности оного, другими словами на РЕЗУЛЬТАТЕ этих действий. А Девос именно о результате и говорит.
так что what he did - что он ДЕЛАЛ
what he has(he's) done - что он СДЕЛАЛ
what he was doing - что он делал(именно в момент смерти?)
Ascend - есть прямой простой перевод, который мы используем чаще всего - "вознестись", статистически чаще всего в текстах религиозной тематики. Утер в данном случае "возносится" на небеса, становится "ангелом".
"Утер: Все вокруг, вознесенные, говорят о Пути. Пути, на котором каждая душа должна найти свой покой, свою вечность после целой жизни в порочной смертности." - цитата с другой темы на нк про Утера и Бастион
"Затем она взяла его под свое крыло и вознесла еще до того, как он был готов." - цитата оттуда же
почему же локализаторы игры\переводчики нк, слизавшие новость с вовхеда или откуда они там копипастят сделали более точный вариант чем в ролике? Моя претензия НЕ к тому, что это неправильный перевод, НЕ к тому, что он не смысловой, НЕ к тому что "ЭЭЭЙ ПЕРЕРОДИТЬСЯ ЭТО reborn И НИКАКИХ ДРУГИХ СЛОВ", а к тому, что ЗАЧЕМ?!
Так что, родненький, я не работаю в их конторке, а вот ты выглядишь как будто защищаешь свою работу.

 

закрыть