Знаток английского языка, смотри: Во-первых, ты написал неправильно. Ты написал is + done (3 форму глагода do). Так в английском не бывает. Сразу скажу тебе, какие варианты могут быть. Как ты знаешь, в английском языке есть 4 прошедших времени (past simple, past continuous, past perfect, past perfect continuous) и еще есть время present perfect, которое тоже означает прошедшее время, но которое связано с настоящим моментом. В данном случае по смыслу отпадает сразу past perfect и past perfect continuous, поэтому мы можем составить предложения в оставшихся 3 формах. В одной из них Близзард и написали.
"Remember what he did" это past simple. (помни/вспомни/припомни, что он СДелал)
"Remember what he has done" (помни/вспомни/припомни, что он СДелал (не важно когда в прошлом))
"Remember what he was doing" (помни/вспомни/припомни, что он Делал (на протяжении какого-то времени в прошлом))
Насчет твоей претензии к словам Ascend и Переродиться, даже сами англоязычные педагоги говорят, что старайтесь всегда переводить по смыслу, а не буквально. Английские слова имеют много значений, в отличие от русских слов. И иногда перевод некоторых слов может из-за смысла переходить за рамки прямого перевода этих слов. Английский язык совершенно другой, он очень сильно не похож на русский.
Так что к локализаторам претензий нет, а по английскому языку тебе 2. Хорошо, что ты не работаешь локализатором у Близзард.
Дорогой, 's = has.
та даже твои слова про "неправильно"и "не бывает" как бы не точны(вспоминаем пассивы, ага)
идем дальше.
past simple - действие в прошлом, да, ок
present perfect - действие в прошлом, неизвестно когда, да, ок. Но в этом случае мы же акцентируем внимание НЕ на действии, а на завершенности оного, другими словами на РЕЗУЛЬТАТЕ этих действий. А Девос именно о результате и говорит.
так что what he did - что он ДЕЛАЛ
what he has(he's) done - что он СДЕЛАЛ
what he was doing - что он делал(именно в момент смерти?)
Ascend - есть прямой простой перевод, который мы используем чаще всего - "вознестись", статистически чаще всего в текстах религиозной тематики. Утер в данном случае "возносится" на небеса, становится "ангелом".
"Утер: Все вокруг, вознесенные, говорят о Пути. Пути, на котором каждая душа должна найти свой покой, свою вечность после целой жизни в порочной смертности." - цитата с другой темы на нк про Утера и Бастион
"Затем она взяла его под свое крыло и вознесла еще до того, как он был готов." - цитата оттуда же
почему же локализаторы игры\переводчики нк, слизавшие новость с вовхеда или откуда они там копипастят сделали более точный вариант чем в ролике? Моя претензия НЕ к тому, что это неправильный перевод, НЕ к тому, что он не смысловой, НЕ к тому что "ЭЭЭЙ ПЕРЕРОДИТЬСЯ ЭТО reborn И НИКАКИХ ДРУГИХ СЛОВ", а к тому, что ЗАЧЕМ?!
Так что, родненький, я не работаю в их конторке, а вот ты выглядишь как будто защищаешь свою работу.
Паст симпл - о завершенных действиях в прошлом. What he did - что он сделал - убил короля, уничтожил страну и т.д. Всё это имело начало и конец. В данном случае речь не об опыте Утера, и не о последствиях действий артаса в неопределенном прошлом, а конкретно о свершениях Артаса в конкретный период его жизни в прошлом
xxxHOLiC и
opetushitel, хорошо, что мы с вами сегодня обсуждаем эту тему. Давайте придем вместе к истине.
Первое: 's является сокращением как is, так и has, так что тут я был не прав. Идем далее:
так что what he did - что он ДЕЛАЛ
Не согласен с Вами, потому что когда кто-то что-то ДЕЛАЛ, это время продолжающееся. Я ВАРИЛ суп целый час. Я ДЕЛАЛ уборку дома целый день. Он УБИВАЛ короля одну минуту. Утер УМИРАЛ пятнадцать секунд. Она зашнуровывала ботинки некоторое время.
Давайте разберем пару фраз из этого ролика на английском языке в past simple и попробуем сами перевести эти фразы.
На 1:31 утер говорит: "He destroyed my home, murdered my people and my king." Если мы переведем это по версии
opetushitel, то есть, что он ДЕЛАЛ, у нас получится: "Он РАЗРУШАЛ мой дом, УБИВАЛ мой народ и моего короля". Вариант Близзард: "Он разрушИЛ мой дом... УничтожИЛ мой народ, убил короля". Обратите внимание (особенно это касается
opetushitel), что тут завершенное действие.
Теперь насчет Вознесения, я все фразы с Ascendent перевожу дословно и рядом пишу перевод Близзард:
...and join the ranks of the ascended... И присоединиться к рядам Вознесенных/Перерожденных (Близзард: И станешь одним из перерожденных)
...many souls take eons to ascend... У многих душ уходит эпоха/вечность, чтобы Вознестись/Переродиться (Близзард: Многие души готовятся веками)
...until you are ready to ascend. And what is keeping me from ascension?... До тех пор, пока ты не будешь готов Вознестись/Переродиться. И что удерживает меня от Вознесения/Перерождения? (Близзард: Пока ты не будешь готов. Но что не дает мне переродиться?)
...Uther! The time of you'r ascension has come... Утер! Время твоего Вознесения/Перерождения пришло (Близзард: Утер! Пришло время переродиться.)
Что хочу сказать. Мне больше нравится перевод Близзард, я считаю, что он сделан качественно. Пока писал это сообщение, в комнату зашел брат, спросил, чем я занимаюсь. Я объяснил ему ситуацию и он сказал, что ему намного больше нравится вариант с Переродиться, потому что Вознесение это какое-то неконкретное понятие, сложное слово. Взобраться на трон? Улететь на небо? Я с ним в этом солидарен.
И подарок от меня: оставляю тут ссылку на видео на Ютубе о разнице между Past simple и Present Perfect. Это тема, в которой у русскоязычных часто возникают трудности:
https://www.youtube.com/watch?v=oDzO_Scb89UPS: Не делайте дословный перевод. Сам себя только что убедил, что хрень получается.