WORLD OF WARCRAFT

Тема: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации  (Прочитано 46043 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

BB_v2612beta

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 3546
  • Семья... Друзья... Еда... Остальное не важно.

  • Варкрафт: +
    • Имя: Шэдоублэк
    • Класс: БДК
    • Сервер: Гордунни
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #60 : 07 Октября, 2013, 15:35:53 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Про ЦЛК
Напоминаю, что Ледяной Короной называется громадный ледник. Так что, все правильно, Цитадель Ледяной Короны.
Ушёл из ВоВ, удалил акк.


DeMo.nick

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6154

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мясовоз
    • Класс: Рыцарь Смерти
    • Сервер: Пиратская бухта
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #61 : 07 Октября, 2013, 15:36:52 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Не стоит всё под одну гребёнку пихать...

Согласен, именно поэтому не стоит локализовывать и адаптировать абсолютно весь текст игры.

Если название в оригинале говорящее, несёт чётко направленную смысловую нагрузку, то переводить НЕОБХОДИМО.

Про имена.

Имена могут переводиться если того требуют определённые условия. Например, имена европейских монархов в некоторых случаях требуют перевод. Или когда имя несёт выше упомянутый смысл. Стормрейдж - бессмысленный набор звуков, не несущий никакой смысловой нагрузки вне английского языка. Другое дело - Ярость Бури.
Или имена викингов тоже не переводить? Эйрик Рыжий, Харальд Синезубый, Эйрик Кровавая Секира, Ивар Бескостный, Сигурд Змеиный Глаз и прочее? А прозвища индейцев Америки?
100500 плюсов тебе, добрый человек. Все имена "говорящие" на языке оргинала, но при этом выдуманные самим разработчиком при локализации должны быть переведены, но переведены правльно, чтобы не терять не только смысл "говорящего" имени, но и слово или слова, из которых это имя состоит. Как "Адский Крик".
ЗЫ Штурм Огриммара - адектванее Осады Огриммара, если принять во внимание, что творится в рейде.
Название рейда переводится как Осада Оргриммара - это уже к разработчикам и тем кто придумывал оригинальное английское название вопросы о том, что мы в этом рейде делаем.
« Последнее редактирование: 07 Октября, 2013, 15:41:02 by DeMo.nick »
In Dedicato Imperatum Ultra Articulo Mortis

Coldex

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1215
  • FullGrimm#2838

  • Варкрафт: +
    • Имя: Спидбин
    • Класс: Друид
    • Сервер: ЯЛ
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #62 : 07 Октября, 2013, 15:37:23 »
  • Рейтинг:-1 (+0 | -1)
(показать/скрыть)
А я не играю, но отвечу - потому что мне приятнее читать русский язык. Я предлагаю сосредоточиться на событиях, а не на названии мест/участников. Ну вот смотрите Артас Менетил - насколько плохо человеку играющему на русском от того, что он не знает как это переводится?
Основа продуктивной дискуссии: критиковать нужно не оппонента, а его мнение.

gwen

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1160
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #63 : 07 Октября, 2013, 15:37:40 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Кто такая Пэрис Хилтон? Не знаю. Вот Ксению Собчак знаю. Дальше надо объяснять?

В этом весь смысл. Появляется возможность узнать о культуре страны разработчика.
Что делать людям которые не знают ни Пэрис Хилтон, ни Ксению Собчак?

Uzver

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 829
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #64 : 07 Октября, 2013, 15:38:28 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
У Викингов - прозвища. Ну а фамилии, давайте тогда Тейлоров переведем, че это Россияне понимают, что Иллидан это Ярость Бури, а что эти ребята - Ткачи не понимают. Пускай это набор звуков, но его зовут Иллидан Штормрэйдж.

У них не просто прозвища, а неотделимая часть имени. Под именем подразумевается собственно имя и если есть: фамилия, отчество, прозвище, когномен (прозвание), родовое имя,

Coldex

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1215
  • FullGrimm#2838

  • Варкрафт: +
    • Имя: Спидбин
    • Класс: Друид
    • Сервер: ЯЛ
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #65 : 07 Октября, 2013, 15:41:54 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Цитировать
Ну и адаптации типо "Хэрис Пилтон = Псения Собчак", по-моему, не нужны. Лучше сохранить отсылки существующие в оригинале.
Кто такая Пэрис Хилтон? Не знаю. Вот Ксению Собчак знаю. Дальше надо объяснять?

Цитировать
ЗЫ Штурм Огриммара - адектванее Осады Огриммара, если принять во внимание, что творится в рейде.
Для тех, у кого плохо с историей - штурм - это элемент осады. Бывает осада без штурма. Но не бывает штурма без осады. Когда убиваете Джагернатута, не заметили вокруг города эскарпы и остатки разбитых орудий? Это вот, как раз результат осады.

Цитировать
У Викингов - прозвища.
У вас с матчастью плохо. У викингов - это были именно фамилии. Просто фамилия давалась осмысленная, которая должна была говорить о деяниях. По стечении веков прозвища превратились в фамилии официально.
Это у вас  с ней плохо. Фамилии были только у королевских династий, у всяких крутых и не очень ярлов были прозвища, дававшиеся им за разные подвиги/особые приметы/косяки.
Основа продуктивной дискуссии: критиковать нужно не оппонента, а его мнение.

deathshot

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1285

  • Варкрафт: +
    • Класс: Охотник на демонов
    • Сервер: Дракономор
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #66 : 07 Октября, 2013, 15:44:41 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Повторюсь, кто так жаждал рейдить в Цитадели Айскрауна?

Никто не требует сохранять английские названия. Просто иногда стоит адаптировать в соответствии контексту и происходящему. Ну и адаптации типо "Хэрис Пилтон = Псения Собчак", по-моему, не нужны. Лучше сохранить отсылки существующие в оригинале.

ЗЫ Штурм Огриммара - адектванее Осады Огриммара, если принять во внимание, что творится в рейде.

Работа переводчика не заключается в тупом промтовском переводе. Переводчики стараются по возможности передать смысл шутки/отсылки. Кто такая Пэрис Хилтон для 90% игроков? Очевидно, что никто. Ксения Собчак тут более правильный подбор кандидатуры на замену. Хотя с Николь Ричи вышел промах, это да.
Крапинка и Долли спутники что надо!
С ними не страшны песчаные торнадо!
Маленькие зубки тянутся к еде...

Coldex

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1215
  • FullGrimm#2838

  • Варкрафт: +
    • Имя: Спидбин
    • Класс: Друид
    • Сервер: ЯЛ
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #67 : 07 Октября, 2013, 15:46:22 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
У Викингов - прозвища. Ну а фамилии, давайте тогда Тейлоров переведем, че это Россияне понимают, что Иллидан это Ярость Бури, а что эти ребята - Ткачи не понимают. Пускай это набор звуков, но его зовут Иллидан Штормрэйдж.

У них не просто прозвища, а неотделимая часть имени. Под именем подразумевается собственно имя и если есть: фамилия, отчество, прозвище, когномен (прозвание), родовое имя,
Суть в том что их так обзывали. Прозвища давались за что-то и переводить нужно что бы точно знать за что (причем пускай потом стало фамилией, все равно суть тоже прозвище). А фамилии это непереводимое. Ну или не знаю давайте Кузнецовых на банковских картах в Блэксмитовых переделаем, а то вдруг контрагент не поймет что пращур пацана был кузнецом.
Основа продуктивной дискуссии: критиковать нужно не оппонента, а его мнение.

3sh

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 110
  • Tonight. You.

  • Варкрафт: +
    • Имя: Moopoint
    • Класс: Druid
    • Сервер: Trollbane
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #68 : 07 Октября, 2013, 15:47:07 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Причем тут английское произношение, если речь идёт о русской локализации?
Если что, я имел в виду только английское произношение, и даже видео на английском прикрепил.

Тем не менее, если речь идет о русской локализации, почему не перевести как "фанатик"? К чему заимствованные из греческого слова в изначально англоязычной игре, переведенной на русский язык? Не слишком ли это сложно?

Steady

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2740
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #69 : 07 Октября, 2013, 15:49:34 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
(показать/скрыть)
У Викингов - прозвища. Ну а фамилии, давайте тогда Тейлоров переведем, че это Россияне понимают, что Иллидан это Ярость Бури, а что эти ребята - Ткачи не понимают. Пускай это набор звуков, но его зовут Иллидан Штормрэйдж.
Не вижу противоречия, у эльфов как раз полно "говорящих" фамилий - Stormrage, Whisperwind, Staghelm, Shadowsong, Ravencrest. Поэтому, если оставлять их без перевода, для русскоязычного пользователя теряется большая часть "наследия" персонажа. А про каких Тэйлоров речь? Которые пишутся Taylor и никак не соответствуют переводу tailor = ткач, портной?

gwen

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1160
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #70 : 07 Октября, 2013, 15:49:50 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Работа переводчика не заключается в тупом промтовском переводе. Переводчики стараются по возможности передать смысл шутки/отсылки.

Именно. Тут вспоминается шлем с совета ЦЛК, который был назван в честь конкретного игрока, а наши доблестные локализаторы сделали его "Шлемом земляного духа".

Кто такая Пэрис Хилтон для 90% игроков? Очевидно, что никто. Ксения Собчак тут более правильный подбор кандидатуры на замену. Хотя с Николь Ричи вышел промах, это да.

Пэрис Хилтон и Ксения Собчак совершенно разные личности. В итоге оригинальная шутка/отсылка заменена на ту, которая показалась авторам локализации "более подходящей".
« Последнее редактирование: 07 Октября, 2013, 15:51:35 by gwen »

deathshot

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1285

  • Варкрафт: +
    • Класс: Охотник на демонов
    • Сервер: Дракономор
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #71 : 07 Октября, 2013, 15:50:45 »
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)
(показать/скрыть)

А я и не спорил по поводу перевода имен, я вообще своего мнения по этому поводу не выражал. Я говорил о том, что неправильно фанатично кричать "нельзя переводить названия и все тут". Айронфордж, Андерсити, Айскраун, Эбон Холд, Враз Гейт и т.п. следует переводить.
Крапинка и Долли спутники что надо!
С ними не страшны песчаные торнадо!
Маленькие зубки тянутся к еде...

prostoi

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27

  • Варкрафт: +
    • Имя: Простой
    • Класс: Паладин
    • Сервер: РФ
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #72 : 07 Октября, 2013, 15:52:15 »
  • Рейтинг:-2 (+0 | -2)
Вообще парадокс какой-то. Американцы (!!!), Blizzard, переводят для русских почти все, что можно на русский язык, а вот сами русские (не все, но немало) предпочитают везде, где можно, разговаривать по-русски да не по-русски, и возмущаться по тому поводу, что для них перевели иностранное слово на русский (!!!).

Вот уж воистину на Западе русского идиотизма и быдлизма не понять, а русский человек так и останется смердом и холопом, с готовностью шлюхи подлизывающий всему заграничному.
Голову сломал пока понял, что ты написал. Наверно понял...

Coldex

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1215
  • FullGrimm#2838

  • Варкрафт: +
    • Имя: Спидбин
    • Класс: Друид
    • Сервер: ЯЛ
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #73 : 07 Октября, 2013, 15:57:11 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
(показать/скрыть)
У Викингов - прозвища. Ну а фамилии, давайте тогда Тейлоров переведем, че это Россияне понимают, что Иллидан это Ярость Бури, а что эти ребята - Ткачи не понимают. Пускай это набор звуков, но его зовут Иллидан Штормрэйдж.
Не вижу противоречия, у эльфов как раз полно "говорящих" фамилий - Stormrage, Whisperwind, Staghelm, Shadowsong, Ravencrest. Поэтому, если оставлять их без перевода, для русскоязычного пользователя теряется большая часть "наследия" персонажа. А про каких Тэйлоров речь? Которые пишутся Taylor и никак не соответствуют переводу tailor = ткач, портной?
http://genealogy.about.com/od/surname_meaning/p/taylor.htm вот, не соответствуют - да.

А зачем? Иллидан это нервный вихрь, что бы его называть ярость бури? Что может пояснить игроку на русском то, что Малфурион Ярость Бури? Кроме того, что он брат Иллидана Ярости Бури? Но с этим и Штормрэйдж справился бы, нет?
Основа продуктивной дискуссии: критиковать нужно не оппонента, а его мнение.

deathshot

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1285

  • Варкрафт: +
    • Класс: Охотник на демонов
    • Сервер: Дракономор
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #74 : 07 Октября, 2013, 15:59:16 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Работа переводчика не заключается в тупом промтовском переводе. Переводчики стараются по возможности передать смысл шутки/отсылки.

Именно. Тут вспоминается шлем с совета ЦЛК, который был назван в честь конкретного игрока, а наши доблестные локализаторы сделали его "Шлемом земляного духа".

Кто такая Пэрис Хилтон для 90% игроков? Очевидно, что никто. Ксения Собчак тут более правильный подбор кандидатуры на замену. Хотя с Николь Ричи вышел промах, это да.

Пэрис Хилтон и Ксения Собчак совершенно разные личности. В итоге оригинальная шутка/отсылка заменена на ту, которая показалась авторам локализации "более подходящей".

Смысл шутки передан для большинства игроков. В варианте с Пэрис Хилтон - шутку поняли бы лишь те, кто знают кто такая Пэрис Хилтон. Как думаете, каких игроков больше?
Крапинка и Долли спутники что надо!
С ними не страшны песчаные торнадо!
Маленькие зубки тянутся к еде...

 

закрыть