Как видим, им не показалось, что ради благозвучности стоит подменять оригинальный смысл.
Им не показалось, быть может, у них, как и в англоязычной версии, подобное звучит благозвучно. У нас "шепоты Древних Богов" звучит очень странно. Русскоговорящему человеку вообще непонятно чего они там шепчут. У нас понижают голос для того, чтобы что-то скрыть и/или утаить. И от кого таятся Древние Боги непонятно.
Ну я же и говорю, ради красного словца просто подменили понятия. И мне почему-то слабо верится, что на всех языках локализации не нашлось бы более пафосного лучше звучащего названия. Но при этом они все же решили сохранить оригинальный смысл.
Ты так говоришь, как будто есть автор - "компания Близзард" и есть сторонние переводчики, компания "рога и копыта", выпустившая оригинальный продукт с искаженным смыслом. Это не так. Переводили на русский язык по задаче, под руководством и под контролем компании Близзард. Если конечное название изменили вместо "шепотов" на "пробуждение", то это было согласовано.
Кстати о других языках. Если мне не изменяет память в латинообразованных языках (большинство из которых ты перечислил) "murmur" - это "бормотание", а не "шепот". На лицо искажение смысла, не так ли?
Я тебе больше скажу, любой перевод, даже самый точный, подстрочный - есть искажение смысла. Есть даже более сильная мысль - любая сформулированная мысль - есть искажение смысла, в нее вложенного. Ты никогда не сможешь передать все смыслы при переводе. В связи с этим задачей переводчика является не только и не столько перевод, сколько адаптация одного текста в другой. А вот цели адаптации могут быть разные. Это может быть донесение смысла (перевод научных статей, например), может быть донесение настроения (перевод специфичных шуток, когда даже Д.Ю. Пучков, влияние чьей позиции безусловно наблюдается в твоем мировоззрении, не гнушался подменять смыслы), а может быть и более утилитарным - привлечение внимания (слоганы, например "i'm loving it" превратилось в "вот что я люблю" или названий, когда например "Frozen", то есть "Замерзшая/замороженная", превратился в "Холодное сердце", хотя переводчики под руководством Диснея - наиболее профессиональны из всех, которых я только встречал в сфере кинопроизводства).
Иными словами, иногда возникает ключевой вопрос, что передать важнее: смысл, вложенный авторами в слова, или цели, которые авторы преследовали, эти слова написав. Ответ на этот вопрос и дает результат профессионального переводчика.
Например, в кинематографическом переводе относительно недавно (лет 20 назад) появилось течение, когда основной целью переводчика является попадание в артикуляцию - то есть приведение текста к формату, чтобы закадровая речь максимально попадала в движения губ персонажа, даже если при этом теряется часть смысла. Лично я считаю это категорически неверным, но большинство киностудий поддерживают это веяние, так как оно способствует погружению зрителя в мир, показанный на телеэкране, а следовательно удовлетворяет основным целям его, фильма, создателей.
Так что не нужно оправдывать, будто там реально могли задумывать что-то, указывающее на пробуждение.
Я могу понять, что "Пробуждение Древних Богов" звучит более пафосно, чем "Шепот Древних Богов", но все же оригинальный смысл в результате такой локализации названия оказался потерян.
Ок, какой ключевой (подчеркиваю) смысл обновления (подчеркиваю) игры Хартстон (подчеркиваю) был утерян?
А причем тут смысл обновления? Я говорю, что после локализации название не отражает оригинального смысла. В оригинале говорится о том, что Древние Боги нашептывают свои ужасные речи простым смертным, в локализации - сам факт пробуждения.
Тогда по вашей логике нормально "локализовывать" так, когда "The Hangover" (в переводе по смыслу - похмелье) становится "Мальчишник в Вегасе" ("ну а что, по смыслу фильма же подходит, давайте назовем"). Ну флаг вам в руки тогда. А вот мне бы не хотелось, чтобы от меня скрывали оригинальную задумку автора ради более пафосного названия.
А тут уже я позволю задать вопрос: а отражает ли название замысел авторов обновления? Кто придумал это название, автор дополнения или маркетологи, посчитавшие, что такое название (в оригинале) лучшим образом послужит привлечению англоязычного потребителя? Если окажется (внезапно!!!), что название большинства произведений придумывается маркетологами для привлечения потребителя (потому что большинство фильмов на этапе проработки сценария имели другие названия), то возникает вопрос, кто должен придумывать локализованное название: маркетологи, ориентирующиеся на англоговорящую аудиторию или же маркетологи, ориентирующиеся на аудиторию русскоязычную.
Пример с Hangover неудачный. Фильм-то не про похмелье, то есть не про больную голову, тошноту и общее обезвоживание организма. Более того, персонажи фильма не употребляли алкоголь (в промышленных масштабах), так что, даже похмелья у них не было (по крайней мере в первой части). Их тупо накачал наркотой инфантильный герой Зака Галифианакиса.
Фильм про последствия после празднования мальчишника. Собственно, название на это и указывает "Hang" - это "тусоваться"/"отвисать", "over" - свидетельство об окончании процесса. Отсюда "Hangover", если говорить грубо - "Результат вечеринки". В связи с тем, что вечеринки чаще всего алкогольные, то "Hangover" - чаще всего, похмелье. Но как несложно увидеть, не всегда. Например "The present political system is a hangover from the colonial era" переводится как "Современная политическая система - есть [плачевное](
в оригинале имеется негативный оттенок, его надо передать, но, кстати, это уже отсебятина, формально говоря) наследие колониальной эры".
Имеющийся перевод мне тоже не нравится. Потому что, "Мальчишника в Вегасе" в фильме тоже почти нет. Как перевести точнее - нужно очень долго думать. Но как бы то ни было, это перевод оригинальный, и в целом он ни на что не претендует, со своей задачей (привлечение зрителей) он справился, не создавая при этом ложных смыслов. Намного страшнее, что после этого начали появляться "xxx в Вегасе" - вот это уже атас, это уже паразитирование на бренде и создание ложных отсылок. Это уже непрофессионально.
А вот это и неправильно. Мне плевать, что там хотят навернуть переводчики в своем творческом угаре, я бы предпочел увидеть перевод как можно ближе по смыслу к оригиналу, потому что это конечный продукт автора (который потребитель напрямую не может воспринять в силу незнания языка оригинала, в следствие чего прибегает к переводу). Я бы лично не хотел слушать испорченный телефон.
Это как ситуация со смешными переводами фильмов. Да, сами по себе их тоже может быть интересно посмотреть как художественное произведение, но они никакого отношения к оригиналу не имеют.
А "В джазе только девушки" придумали просто потому, что оригинальное название для времен СССР звучало несколько неподобающе (цензура, так сказать).
Опять вопрос: ты хочешь увидеть наиболее близкое соответствие одного текста другому или ты хочешь увидеть смыслы, которые были вложены авторами текста? Как показывает практика, эти две цели далеко не всегда совпадают.
Например внезапно (внезапно) "dwarf" - это не гном, а карлик, точнее, карл. Но в силу доморощенности переводчиков двухвековой давности dwarf начали переводить, как гном, создав, таким образом, литературную традицию. Более того, туева хуча детей при слове "гном" представляет себе бородатое коренастое существо с киркой, а не мелкого, носатого человечка со злобными бегающими глазками.
И вот тебе, как переводчику дается задание перевести вновь вышедший фильм, который называется "Snow white and seven dwarfs".
Как ты его переведешь "Белоснежная и семеро карлов" или "Белоснежка и семь гномов"? На самом деле ты можешь переводить как угодно. Но в первом случае это будет восприниматься как продукция brazzers. Во втором - как детская сказка.
Отличие переводчика профессионала от любителя в том, что первый опирается не только на текст, но и на контекст, его обрамляющий, включающий в себя кучу устоявшихся смыслов, целей и задач, стоящих за оригинальным текстом и теми, кто его создал. Второй же пытается просто переводить - из-за чего любительские переводы иногда получаются более точными, но обычно такими, что читать/смотреть их невозможно.
В этом плане "правильные" переводы Пучкова - они действительно были лучше того потокового говна, которое нам гнали в девяностых и начале двухтысячных. Но если говорить о современных переводах, то, обрати внимание, даже Дмитрий Юрьевич отмечает зачастую их возросший профессионализм, хотя и замечает, что он де некоторые места в силу специфических знаний мог бы перевести и получше.
Ну, и напоследок - общий совет: хочешь смотреть/читать с сохранением всех смыслов - смотри/читай в оригинале. Учи язык, потому что внезапно (внезапно) откроется, что носители языка - они тупо мыслят по-другому. У них из-за специфичности построения речи мысли строятся иначе, и когда ты после многочасового марафона просмотра оригинальных фильмов начинаешь думать на иностранном языке - это просто отвал башки, ощущения, что пора отъезжать в дурку. Но вот такая цена за прекрасное. А переводы (даже переводы Пучкова (о, ужас)) они всегда, увы, всегда будут искажать смысл. И "шепоты"/"пробуждения" - это далеко не самое страшное - повторюсь, здесь искажение смысла на самом деле минимальное, и на такое лично на мой взгляд (лично на мой взгляд) обращают внимание лишь люди весьма поверхностно знающие язык (либо на этом спекулирующие, как камрад, которому я ответил изначально) - возможно, это профессиональная деформация уже, но лично на мой взгляд есть вещи пострашнее, как, например, Архимонд, "прошедший сквозь пространство и время" (упаси господи).