Нет в переводческом деле понятия "компетентный переводчик". Это творческая профессия. Юнец восемнадцати лет отроду с талантом к переводу (и с интересом к переводу, конечно же) запросто может если не обойти, то по крайней мере быть на уровне с седым профессором.
В любом деле есть понятие "компетентность". Юнец не сможет перевести текст лучше профессора, при учете, что они знают одинаково о предмете перевода, ну, например, они переводят фильм про молодежные банды США и оба одинаково владеют жаргоном. Потому как у профессора сильно больше и профессионального опыта, и жизненного. А всё это влияет на качество перевода. Например, профессор, в силу своего опыта, будет более тщательно подбирать перевод, сравнивая различные варианты, консультируясь со знающими людьми. А студент будет лепить то, что первое в голову придет. Он же в себе так уверен.
И ещё, переводческая деятельность - это не просто сел и перевел. Это, прежде всего работа. Эту работу нужно делать в срок, делать в больших объемах, отчитываться за всё проделанное. Уметь распланировать свою работу так, чтобы успеть к дедлайну. И т.д и т.п. Это, кроме всего прочего - усидчивость и умении работать как минимум пять дней в неделю по 8 часов не теряя производительности и качества. Т.е. - ответственность. Профессор - это всё умеет. Потому что он так и стал профессором. Умеет ли это студент? Нет. С такой отдачей как более опытный он работать не сможет, просто ещё не умеет. Лет через 10 научится.
Так что, ваш пример, мягко говоря, представляет собой сильно натянутую на глобус сову. При этом вы явно взяли глобус Юпитера. Не надо больше так мучить бедного мункина. Не натянется. Или возьмите глобус поменьше.
Близзард сами переводят свои тексты. При этом, их переводчики, что характерно, общаются с НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА. А значит, они априори лучше знают, как переводить, чем диванные аналитики или российские студенты, никогда с носителями языка не общавшиеся. Потому как носитель языка, даже не знаю русского, всегда может растолковать переводчика, как именно следует трактовать то или иное слово в данном контексте и что имеется в виду. Если перевели как "Пробуждение Древних Богов", значит именно это название ближе всего соответствует по смыслу английскому, с точки зрения носителей языка. Именно поэтому у Близзард всегда отменные переводы. Не без багов, конечно, но это уже вопрос технический.
P.S. Вы в своем посте перечислили, что нужно сделать, чтобы перевод был хорошим и профессиональным. И вы написали всё абсолютно верно. Так оно и есть. Но из написанного вами следует, что студент никак не сможет сделать это лучше более опытного человека. Просто потому, что у него ещё не наработались нужные навыки. Т.е. вы сами же себе противоречите.