WORLD OF WARCRAFT

Тема: Hearthstone: Новое дополнение — «Пробуждение Древних Богов»!  (Прочитано 44914 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2022
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Ты так говоришь, как будто есть автор - "компания Близзард" и есть сторонние переводчики, компания "рога и копыта", выпустившая оригинальный продукт с искаженным смыслом. Это не так. Переводили на русский язык по задаче, под руководством и под контролем компании Близзард. Если конечное название изменили вместо "шепотов" на "пробуждение", то это было согласовано.
Я не сомневаюсь, что все согласовано. Но это не отменяет факта, что оригинальный смысл названия искажен.

Конкретно с названием аддона скорее всего было так. Назвали "Whispers", наши прикинули, что звучит не очень: "Шептание Древних Богов", "Нашептывания Древних Богов", "Бормотание Древних Богов". "Шепот Древних Богов" вообще бы сразу созвучно высмеяли как "Жопа Древних Богов". Сообщили в штаб-квартиру, те после слов "Тваю-ж-мать" сказали, ну берите что-нибудь более созвучное, примерно подходящее по смыслу. В результате мозгового штурма утвердили "Пробуждение Древних Богов".

Думаю, было не так... Думаю, начали с перевода ролика, там все-таки стихотворная ритмизированная речь, которая очень сложно поддается точному переводу. Собственно, от нее это и не требуется практически никогда (даже переводы бродвейских мюзиклов нередко искажают смысл). А дальше по факту получившегося результата стали думать, какой бы слоган лучше всего подошел. Сошлись на том, что шепот тут совсем не к селу (могу сказать, что в оригинале там с этим тоже неочень гладко и название притянуто за уши, а в переводе даже эта тонкая ниточка потеряна).

По поводу выбора "Пробуждения", думаю здесь попытались сохранить аллюзии. Оригинальное Whispers of the Old Gods ссылается на Whispers of the dead, которое богато представлено в англоязычной культуре. У нас же решили сослаться на "Пробуждение Древнего Зла", на что остроумные камрады уже начали клепать мемы.

Цитировать
Кстати о других языках. Если мне не изменяет память в латинообразованных языках (большинство из которых ты перечислил)  "murmur" - это "бормотание", а не "шепот". На лицо искажение смысла, не так ли?
Не сказал бы, искажения смысла нет. В оригинале whispers как раз про это же говорит (не то, что боги вдруг простыли и не могут говорить в полную силу, а то, что они нашептывают вам свои ужасные речи). Murmure имеет такое же значение. Или для вас "пробуждение" по смыслу стоит так же близко, как "шепот", "нашептывание", "бормотание"? Конечно в разных языках будут некоторые отличия между понятиями, но все же не такие кардинальные как "пробуждение".

Да, я могу поверить, что в культуре этих языков древнее зло / темные силы перед своим появлением в материальном мире не шепчут, а бормочут. И что есть культурные отсылки на это.

Беда только в том, что в нашей культуре такого нет. У нас наоборот зло воет, кричит, и всячески привлекает к себе внимание. Бормотать и/или шептать - это скорее признак не коварства, а слабости - ты боишься того, что тебя кто-то услышит, и ты шепчешь, у тебя нет сил сказать громко - и ты бормочешь. Лично на мой взгляд (я, как ты понимаешь, отношение к этому переводу не имею, и, думаю, как и в случае с мальчишником был бы против пробуждения, пока меня бы не убедили в обратном), переводчики исходили из этого. И их можно понять.

Цитировать
Я тебе больше скажу, любой перевод, даже самый точный, подстрочный - есть искажение смысла. Есть даже более сильная мысль - любая сформулированная мысль - есть искажение смысла, в нее вложенного. Ты никогда не сможешь передать все смыслы при переводе.
Что-то вы дописались до откровенной чуши уже. То, что не всегда перевод может точно отразить смысл, не значит, что нельзя точно перевести ни один текст. Про мысль вы бы сами перечитали, что написали, глупость же. Когда начинаете обобщать, такие ошибки случаются.


Все равно будут потери смыслов, все равно будут потери аллюзий. Возьми какой-нибудь Властелин Колец (Lord of the Rings), казалось бы, куда уж точнее перевести. А вдруг внезапно выяснится, что Lord в английском - это не только "Повелитель"/"Властелин", но и "Всевышний" - имя Бога, и что англоговорящий зритель может в этом названии увидеть аллюзию на Бога и построить дополнительный смысл о том, что Саурон пытался стать Богом Средиземья, куя свои кольца. Может ли эту аллюзию прочувствовать рускоговорящий зритель увидев "Властелин Колец"? Наверняка, нет.

Другой пример, который не дает мне покоя уже полтора десятилетия, но, к сожалению, возможности выяснить пока не предоставилось. Warcraft - "очевидно", что это "Военное ремесло", потому что "War" - война, а "craft" - ремесло. Но в то же время "craft" - это еще и "судно"/"машина", например, самолет часто называют aircraft, то есть warcraft может быть воспринято, как "машина войны"/"боевая машина"/"орудия войны". Если мы переведем его как "Военное ремесло", то второй смысл тут же будет утерян. И даже, если авторы вкладывали именно первый смысл, то все равно такой перевод потеряет силу, которой обладает оригинал.

По поводу "Мысль, высказанная вслух, есть ложь" - это не я сказал, это Тютчев. Чудовищной силы мысль, если в нее вдуматься, а не отмести с фразой "ну, вот это вот чушь!"

Цитировать
Пример с Hangover неудачный. Фильм-то не про похмелье, то есть не про больную голову, тошноту и общее обезвоживание организма. Более того, персонажи фильма не употребляли алкоголь (в промышленных масштабах), так что, даже похмелья у них не было (по крайней мере в первой части). Их тупо накачал наркотой инфантильный герой Зака Галифианакиса.

Фильм про последствия после празднования мальчишника. Собственно, название на это и указывает "Hang" - это "тусоваться"/"отвисать", "over" - свидетельство об окончании процесса. Отсюда "Hangover", если говорить грубо - "Результат вечеринки". В связи с тем, что вечеринки чаще всего алкогольные, то "Hangover" - чаще всего, похмелье. Но как несложно увидеть, не всегда. Например "The present political system is a hangover from the colonial era" переводится как "Современная политическая система - есть [плачевное](в оригинале имеется негативный оттенок, его надо передать, но, кстати, это уже отсебятина, формально говоря) наследие колониальной эры".

Имеющийся перевод мне тоже не нравится. Потому что, "Мальчишника в Вегасе" в фильме тоже почти нет. Как перевести точнее - нужно очень долго думать. Но как бы то ни было, это перевод оригинальный, и в целом он ни на что не претендует, со своей задачей (привлечение зрителей) он справился, не создавая при этом ложных смыслов. Намного страшнее, что после этого начали появляться "xxx в Вегасе" - вот это уже атас, это уже паразитирование на бренде и создание ложных отсылок. Это уже непрофессионально.
Можно было например назвать "Отходняк", если точнее. Это бы отражало оригинальный смысл названия, но уж явно не "Мальчишник в Вегасе", который на 100% неправильно отражает название фильма. Так вот "Пробуждение" это как раз "Мальчишник в Вегасе".

"Отходняк" тоже не подходит. Во-первых, это уже какой-то низкоуровневый сленг, создающий впечатление, что фильм про приблатненную жизнь, или жизнь гопоты.
В оригинале этого нет. Во-вторых, к фильму относится смысл Hangover - как последствий совершенного действия, а не как непосредственный процесс "отходняка". Очень неудачный перевод - лучше уж Мальчишник в Вегасе, если сравнивать.

Цитировать
Опять вопрос: ты хочешь увидеть наиболее близкое соответствие одного текста другому или ты хочешь увидеть смыслы, которые были вложены авторами текста? Как показывает практика, эти две цели далеко не всегда совпадают.

Например внезапно (внезапно) "dwarf" - это не гном, а карлик, точнее, карл. Но в силу доморощенности переводчиков двухвековой давности dwarf начали переводить, как гном, создав, таким образом, литературную традицию. Более того, туева хуча детей при слове "гном" представляет себе бородатое коренастое существо с киркой, а не мелкого, носатого человечка со злобными бегающими глазками.

И вот тебе, как переводчику дается задание перевести вновь вышедший фильм, который называется "Snow white and seven dwarfs".

Как ты его переведешь "Белоснежная и семеро карлов" или "Белоснежка и семь гномов"? На самом деле ты можешь переводить как угодно. Но в первом случае это будет восприниматься как продукция brazzers. Во втором - как детская сказка.
Да, я бы предпочел видеть перевод, наиболее точно (насколько это возможно разумеется) отражающий оригинальный смысл текста. Отсюда же "гном" уже перевирание, т.к. gnome != dwarf. Но тут перевирание уже не переводчиков белоснежки, а действительно отсутствие устоявшегося в русском языке принятого названия для dwarf кроме как гном (привет, "гном Гимли").

Виноват не "гном Гимли", а как раз "Белоснежка и семь гномов" - именно оттуда пошла традиция именовать карлов гномами. Я привел этот пример для того, чтобы показать, что имеются смысловые контексты, которые от тебя, как переводчика, не зависят, и которые ты, как переводчик, должен знать. И, повторюсь, знание всех этих тонкостей и отличает переводчика с опытом, от того, кто только лишь начал. Собственно, если говорить о Пучкове, то его въедливость и глубокое изучение тематики, а также чувство языка, отличает в выгодную сторону его переводы от других аналогичных. Но, кстати, и он иногда ошибается. Помнится, когда-то, лет 10 назад, он в одной из статей интерпретировал двойное отрицание как признак безграмотности персонажа, хотя на самом деле оно, как и двойное утверждение означает лишь эмоциональное усиление.

Цитировать
Отличие переводчика профессионала от любителя в том, что первый опирается не только на текст, но и на контекст, его обрамляющий, включающий в себя кучу устоявшихся смыслов, целей и задач, стоящих за оригинальным текстом и теми, кто его создал. Второй же пытается просто переводить - из-за чего любительские переводы иногда получаются более точными, но обычно такими, что читать/смотреть их невозможно.
Так вот лично я если бы хотел увидеть перевод, предпочел бы видеть наиболее точный перевод по смыслу, даже если он выглядел несколько коряво в произношении или не укладывался в движения губ.

не уверен - мне приходилось в бытность читать любительские переводы книг по тому же Варкрафту. При всей точности перевода оригинальная красота текста очень часто терялась, а на ее фоне терялась и глубина. Что, например, иногда прослеживалось в ужасном (ужасном!!!!!) переводе Азбуки, но некоторые сцены в том же Последнем Страже там были переведены так, что просто дрожь брала. Хотя сам перевод был убог. Так что, как в известной шутке, я предпочел бы быть богатым и здоровым, нежели бедным и больным.

Цитировать
Ну, и напоследок - общий совет: хочешь смотреть/читать с сохранением всех смыслов - смотри/читай в оригинале. Учи язык, потому что внезапно (внезапно) откроется, что носители языка - они тупо мыслят по-другому. У них из-за специфичности построения речи мысли строятся иначе, и когда ты после многочасового марафона просмотра оригинальных фильмов начинаешь думать на иностранном языке - это просто отвал башки, ощущения, что пора отъезжать в дурку. Но вот такая цена за прекрасное. А переводы (даже переводы Пучкова (о, ужас)) они всегда, увы, всегда будут искажать смысл. И "шепоты"/"пробуждения" - это далеко не самое страшное - повторюсь, здесь искажение смысла на самом деле минимальное, и на такое лично на мой взгляд (лично на мой взгляд) обращают внимание лишь люди весьма поверхностно знающие язык (либо на этом спекулирующие, как камрад, которому я ответил изначально) - возможно, это профессиональная деформация уже, но лично на мой взгляд есть вещи пострашнее, как, например, Архимонд, "прошедший сквозь пространство и время" (упаси господи).
Я английский знаю хорошо и предпочитаю читать в оригинале или при переводах уточнять, как было в оригинале как эталоне того, что собственно хотел сказать автор.

Думаю, если ты знаешь английский на достаточно высоком уровне, чтобы самостоятельно изучать оригинальную литературу и кинематограф, то тебя не сильно должны трогать подобные адаптации названий и/или исходных текстов. Но это лично мое мнение.

Steady

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2740
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Цитировать
Я тебе больше скажу, любой перевод, даже самый точный, подстрочный - есть искажение смысла. Есть даже более сильная мысль - любая сформулированная мысль - есть искажение смысла, в нее вложенного. Ты никогда не сможешь передать все смыслы при переводе.
Что-то вы дописались до откровенной чуши уже. То, что не всегда перевод может точно отразить смысл, не значит, что нельзя точно перевести ни один текст. Про мысль вы бы сами перечитали, что написали, глупость же. Когда начинаете обобщать, такие ошибки случаются.

Все равно будут потери смыслов, все равно будут потери аллюзий. Возьми какой-нибудь Властелин Колец (Lord of the Rings), казалось бы, куда уж точнее перевести. А вдруг внезапно выяснится, что Lord в английском - это не только "Повелитель"/"Властелин", но и "Всевышний" - имя Бога, и что англоговорящий зритель может в этом названии увидеть аллюзию на Бога и построить дополнительный смысл о том, что Саурон пытался стать Богом Средиземья, куя свои кольца. Может ли эту аллюзию прочувствовать рускоговорящий зритель увидев "Властелин Колец"? Наверняка, нет.

Другой пример, который не дает мне покоя уже полтора десятилетия, но, к сожалению, возможности выяснить пока не предоставилось. Warcraft - "очевидно", что это "Военное ремесло", потому что "War" - война, а "craft" - ремесло. Но в то же время "craft" - это еще и "судно"/"машина", например, самолет часто называют aircraft, то есть warcraft может быть воспринято, как "машина войны"/"боевая машина"/"орудия войны". Если мы переведем его как "Военное ремесло", то второй смысл тут же будет утерян. И даже, если авторы вкладывали именно первый смысл, то все равно такой перевод потеряет силу, которой обладает оригинал.
Опять же, вы обобщаете. Из того, что не всегда можно перевести точно по смыслу, еще не значит что никогда нельзя перевести точно по смыслу.

Цитировать
По поводу "Мысль, высказанная вслух, есть ложь" - это не я сказал, это Тютчев. Чудовищной силы мысль, если в нее вдуматься, а не отмести с фразой "ну, вот это вот чушь!"
Как и большинство цитат, это результат красивого высказывания, который не претендует на 100% истину, тем более что сама эта фраза ("Мысль изреченная есть ложь") вырвана из стихотворения (которое в свою очередь было написано на основе немецкого стихотворения), ради красивой фразы и получается такое. Это же не значит, что всерьез стоит думать, что "любая сформулированная мысль - искажение смысла".
А я могу, например, привести цитату Джека Лондона "Если ваше изложение неинтересно — это потому, что неинтересна ваша мысль; если оно ограничено, то это потому, что ограничены вы сами".

"Отходняк" тоже не подходит. Во-первых, это уже какой-то низкоуровневый сленг, создающий впечатление, что фильм про приблатненную жизнь, или жизнь гопоты.
В оригинале этого нет. Во-вторых, к фильму относится смысл Hangover - как последствий совершенного действия, а не как непосредственный процесс "отходняка". Очень неудачный перевод - лучше уж Мальчишник в Вегасе, если сравнивать.
Т.е. нажраться это высокодуховно, и "отходняк" для описания этого уже не подходит. Ну уже если для вас лучшим будет перевод "Мальчишник в Вегасе", который для не знающего оригинального названия конечного потребителя передает 0% замысла автора, то вопросов больше не имею.

Цитировать
Виноват не "гном Гимли", а как раз "Белоснежка и семь гномов" - именно оттуда пошла традиция именовать карлов гномами.
А я и не проводил причинно-следственных связей, "гном Гимли" я привел как пример устоявшегося перевода, который звучит нелепо, зная как в фэнтези представляют gnomes и dwarves.

Цитировать
не уверен - мне приходилось в бытность читать любительские переводы книг по тому же Варкрафту. При всей точности перевода оригинальная красота текста очень часто терялась, а на ее фоне терялась и глубина. Что, например, иногда прослеживалось в ужасном (ужасном!!!!!) переводе Азбуки, но некоторые сцены в том же Последнем Страже там были переведены так, что просто дрожь брала. Хотя сам перевод был убог. Так что, как в известной шутке, я предпочел бы быть богатым и здоровым, нежели бедным и больным.
Только тут скорее получается красивым и больным ("Мальчишник в Вегасе") или некрасивым и здоровым (близкий по смыслу перевод, даже если он не красив). И я бы выбирал второе. Каждому свое.

Цитировать
Думаю, если ты знаешь английский на достаточно высоком уровне, чтобы самостоятельно изучать оригинальную литературу и кинематограф, то тебя не сильно должны трогать подобные адаптации названий и/или исходных текстов. Но это лично мое мнение.
Да разве они сильно трогают, мне-то все равно, я могу сопоставить с оригиналом и узнать, что изначально было задумано (в отличие от ничего не подозревающих конечных потребителей локализации). Просто завели разговор, адекватно перевели название аддона или нет.

 

закрыть