Во-вторых, whisper не только шёпот, но и шорох (шуршание, шелест). ДБ после долгого бездействия стали возвращаться к активности, пробуждаться (не просыпаться, а пробуждаться к активности).
Шёпоты и шорохи являются свидетельством того, что ДБ пробуждаются или уже пробудились.
В оригинале не столько о шёпотах идёт речь, сколько о свидетельстве новой активности ДБ.
Нет, имеется в виду именно шёпот. Шёпот древних как мир существ, проникающий в твоё сознание. Медленно сводящий тебя с ума. Вездесущий, ибо не скрыться от него. Заставляющий тебя видеть то, чего нет, и не замечать то, что вокруг тебя. Вспомните речи Йогг Сарона из Ульдуара. Проходила Ульду уже после двух кварталов ЦЛК (то есть мой рейд шёл как горячий нож через масло), но всё равно было жутко от этого шёпота. Это имеется в виду, а не "ой, проснулись древние боги. ну надо же. спали же нормально буквально неделю назад".
Естественно, если существо шепчет, то оно "пробудилось". Я крайне высоко оцениваю работу ребят из отдела локализации, но в данном случае они допустили оплошность и выбрали неудачный вариант перевода. Да, обычно, в 90% случаев буквальный перевод ужасен. Но именно здесь он нужен. На самом деле это типичная ошибка переводчика, называется "отсебятина". Поймите правильно, без отсебятины в переводе никуда. Ошибка только в том, что вышколенный на отсебятину переводчик начинает пихать её туда, где она вовсе не нужна.