WORLD OF WARCRAFT

Тема: Hearthstone: Новое дополнение — «Пробуждение Древних Богов»!  (Прочитано 44916 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

templus

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 58

  • Варкрафт: +
    • Имя: Дэддх
    • Класс: Рыцарь смерти
    • Сервер: Свежеватель душ
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Шепот или пробуждение? А помните о "ледяная скорбь жаждет крови"?
Так что всё могло быть гораааздо хуже. Да и как-то "шепот" на слух воспринимается хуже, при условии, что кто-то будет произносить через О или Ё и это бы резало слух

Dr.Kox

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1033
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
А я всё коплю голду на Чёрную гору.
« Последнее редактирование: 12 Марта, 2016, 10:58:26 by Dr.Kox »

DesFolk

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1881
  • Казуальный валенок

  • Варкрафт: +
    • Имя: Тормуул
    • Класс: Шаман
    • Сервер: Ясеневый лес
  • Рейтинг:-3 (+0 | -3)
Странный перевод названия, ну совсем странный... Который меняет его смысл полсностью.

СашаПро

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 182

  • Варкрафт: +
    • Имя: Шрай
    • Класс: Воин
    • Сервер: РФ
  • Рейтинг:-3 (+0 | -3)
Все таки умеют в Blizzard делать ролики.


ДАЛАДНО ???    :facepalm: :facepalm: :facepalm:

лучше позже чем никогда, 2016й год а ты только понял что они умеют!

Lesoro

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6919
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Всё же синематик Наксрамаса остаётся моим любимым. :) Да и из всех обновлений он мне тоже больше всех нравится. :) Это как для многих в ВоВ любимым дополнением является БК, потому-что самое первое.
https://www.youtube.com/watch?v=11LFAhjfqHY

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2022
  • Рейтинг:7 (+9 | -2)
(показать/скрыть)
Почему же вы считаете себя компетентней переводчиков? Не забывайте, что они имеют доступ к разработчикам игры и могут уточнять смысловые нагрузки тех или иных названий.

И, если честно, "Шёпот(ы) Древних Богов" звучит хуже.

Нет в переводческом деле понятия "компетентный переводчик". Это творческая профессия. Юнец восемнадцати лет отроду с талантом к переводу (и с интересом к переводу, конечно же) запросто может если не обойти, то по крайней мере быть на уровне с седым профессором.

А если вы считаете, что перевод делается по принципу "это значит "N", пишем "N", то вы неправы. Стопроцентной передачи смысла не бывает. Никогда. Нигде. Ни в одном языке. Задача переводчика не "перевести" текст. Перевести текст вам первоклашка со словарём сможет или гугля какая-нибудь. Задача переводчика - найти компромисс между сохранностью исходного смысла, адекватным отражением переведенного смысла и общей "красоты" итогового текста. В данном примере (шёпоты -> пробуждение) компромисса не получилось. Получился уклон в сторону второго и третьего пункта. Это ошибка. Достаточно было перевести "шёпоты" буквально и убрать множественное число.

Возьмём в качестве примера название древних богов. В оригинале они "old", то есть "старые", хотя в английском есть слово "древние". Проблема в том, что английское "старый" включает в себя ещё понятие "старинный". В русском языке его можно отнести только к неодушевленным предметам, обычно предметам быта. Например, "старинный канделябр". Также допустимо по отношению к строениям, "старинная мельница". Недопустимо к городам - не говорят "старинный город". Допустимо в устойчивых выражениях, в разговорной речи (устарело) - "старинная подруга". По отношению к живым существам - недопустимо. Нельзя сказать "старинные боги". Если же переводить буквально, то звучит нелепо, "старые боги". А всё потому, что в русском языке первое значение слова "старый" - "пребывающий в преклонном возрасте". "Старые боги" звучит как "дряхлые от старости боги". Никак нельзя перевести так. Значит, нужно найти русское слово, могущее отразить именно старинность происхождения богов. В русском для этого идеально подходит слово "древний", когда-то значащее "корневой, изначальный".

В этом примере работа переводчиков не вызывает никаких нареканий. Они просто взяли практически точный синоним и использовали его. Если бы они взяли слово "изначальные", то к ним были бы вопросы, так как в исходном тексте явно делается акцент на возрасте, а не на том, что боги были в начале всего. Собственно, претензии такого рода к ним и предъявляются сейчас - подобрали не то слово, можно было подобрать лучше.

А если вы вдруг захотите написать мне ответ на эту простыню, то учите, что я по образованию лингвист-переводчик, со всеми вытекающими.

Хорошо, если вспоминать о методологии перевода, то есть еще такие понятия как звучность и адекватность. Принципиальное значение они принимают в переводе слоганов и названий.

Слово "шепоты" в русском языке не используется, если же перевести как "Шепот Древних Богов", то какие ассоциации лично у тебя вызовет этот слоган? Как оно вытекает из показанного ролика? Как передает сущность именно дополнения Хартстона (о том, что Древние Боги шепчут в ВоВе, собственно, целевая аудитория дополнения может и не знать - и не должна знать).

В Англоязычной культуре есть четкая аллюзия между "whispers" и "пробуждением зла" - это, безусловно, whispers of the dead, whispers in the dark и т.п. В англоязычной культуре потусторонние силы при своем появлении всегда шепчут - наивно полагать, что шепот Древних Богов опирается лишь на оригинальное действие из мира Варкрафта.

Дело в том, что в англоязычной культуре зло и потусторонние силы не пробуждаются, как у нас, они "rise", то есть восстают, то есть приходят в наш мир, но до этого находятся в сознании и нашептывают своим марионеткам или жертвам ужасы.

У нас такого нет - у нас зло именно покоится. И должно пробудиться.

Кроме того, с точки зрения смысла, "whispers", как "шепот", не вытекает даже в оригинальной версии ролика - дело в том, что наблюдается интересная игра слов: "whisper" - "шепот" и "whisper" - "слух"/"секрет"/"поверие". То есть несмотря на название, которое безусловно делает отсылку к шепоту, в ролике говорится, что нам рассказывают историю о "слухах" о Древних Богов, то есть что-то настолько древнее, что сама память об этом превратилась в миф.

Перевести это на русский с сохранением всех смыслов - невозможно. Если сохранять смысл о шепоте - теряется привлекательная сила - "шепот Древних Богов" тупо не цепляет, что за шепот, для чего шепот, непонятно. В то время как "Пробуждение Древних Богов" говорит о четком проявлении их деятельности - Древние Боги покоились, а теперь пробудились, теперь они меняют мир вокруг себя (старые карты) и сеют хаос лично (использование самих богов). Если учесть, что у нас есть культурные отсылки, усиливающие эффект. То получается более чем адекватно.

По-моему (лично на мой взгляд), недовольство слоганом в данном случае - это чистой воды снобизм и элитарность, потому как никакие тайные смыслы (кроме тех, что люди придумали себе сами) от такой локализации не теряются.

Если что, у меня тоже есть образование лингвиста-переводчика и опыт работы в соответствующей области.

mertc

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 482
  • Рейтинг:-4 (+0 | -4)
whisper=пробуждение.

NDSneg

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 67
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Имхо, К'Тун заиграет в колоде разбойника. Можно сделать интересные комбо вроде бранн+маскировка на 9 ходу, а потом К'Тун + шаг сквозь тень. Вопрос только как дожить до 10 хода, нужно смотреть другие карты для раскормки. Также надеюсь на замены хилботу и животику, т.к. без них агроколоды будут рвать всех. Тот же агрошам потеряет только разряд

quenelle

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1269
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Древнее зло пробудилось
(показать/скрыть)

Steady

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2740
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
(показать/скрыть)
В английском вполне себе есть нормальное обозначение "пробуждение" - "awakening", которое очень даже хорошо используется в словосочетаниях там, где именно этот смысл нужно преподнести. Если бы Близы хотели обозначить пробуждение, именно это они бы и использовали.

Также можно сравнить локализации этого аддона на других языках:
немецкий - flüstern - шепот
французский - murmures - шепоты(ы)
испанский - susurros - шепот(ы)
итальянский - susurri - шепот(ы)
корейский - иероглифы, тоже шепот
Как видим, им не показалось, что ради благозвучности стоит подменять оригинальный смысл.

Так что не нужно оправдывать, будто там реально могли задумывать что-то, указывающее на пробуждение.
Я могу понять, что "Пробуждение Древних Богов" звучит более пафосно, чем "Шепот Древних Богов", но все же оригинальный смысл в результате такой локализации названия оказался потерян.

(показать/скрыть)

Вот из-за таких желающих приукрасить названия и добавить пафосности (и по некоторым другим причинам) и получается никак не связанная с оригинальным смыслом отсебятина в локализации, наподобие
"Some Like It Hot" - "В джазе только девушки"
"Men of Honor" - "Военный ныряльщик"
"Hitch" - "Правила съема: Метод Хитча"
"The Hangover" - "Мальчишник в Вегасе"
"Hot Fuzz" - "Типа крутые легавые" и т.п.
« Последнее редактирование: 15 Марта, 2016, 23:18:35 by Steady »

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2022
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Как видим, им не показалось, что ради благозвучности стоит подменять оригинальный смысл.

Им не показалось, быть может, у них, как и в англоязычной версии, подобное звучит благозвучно. У нас "шепоты Древних Богов" звучит очень странно. Русскоговорящему человеку вообще непонятно чего они там шепчут. У нас понижают голос для того, чтобы что-то скрыть и/или утаить. И от кого таятся Древние Боги непонятно.


Так что не нужно оправдывать, будто там реально могли задумывать что-то, указывающее на пробуждение.
Я могу понять, что "Пробуждение Древних Богов" звучит более пафосно, чем "Шепот Древних Богов", но все же оригинальный смысл в результате такой локализации названия оказался потерян.

Ок, какой ключевой (подчеркиваю) смысл обновления (подчеркиваю) игры Хартстон (подчеркиваю) был утерян?

Вот из-за таких желающих приукрасить названия и добавить пафосности (и по некоторым другим причинам) и получается никак не связанная с оригинальным смыслом отсебятина в локализации, наподобие
"Some Like It Hot" - "В джазе только девушки"
"Men of Honor" - "Военный ныряльщик"
"Hitch" - "Правила съема: Метод Хитча"
"The Hangover" - "Мальчишник в Вегасе"
"Hot Fuzz" - "Типа крутые легавые" и т.п.

Тут возникает вопрос какую цель преследовали эти переводчики. Какая цель вообще преследуется названиями. И какое название этой цели больше соответствует. Это немаловажный вопрос. Собственно, нужно ответить на ключевой вопрос: а сами создатели фильма, давая ему название, преследовали цель передать его содержание или привлечь этим названием зрителя. Является ли название частью сюжета, или же, как подарочная упаковка, лишь обрамляет его.

К слову говоря, вопрос какое название, "в джазе только девушки" и "некоторые любят погоречее" больше соответствует содержанию фильма. Аналогично с другими, все названия в целом передают содержание фильма - на мой взгляд, можно было найти значительно более удачные примеры неудачных (каламбур) адаптаций.

Steady

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2740
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Как видим, им не показалось, что ради благозвучности стоит подменять оригинальный смысл.

Им не показалось, быть может, у них, как и в англоязычной версии, подобное звучит благозвучно. У нас "шепоты Древних Богов" звучит очень странно. Русскоговорящему человеку вообще непонятно чего они там шепчут. У нас понижают голос для того, чтобы что-то скрыть и/или утаить. И от кого таятся Древние Боги непонятно.
Ну я же и говорю, ради красного словца просто подменили понятия. И мне почему-то слабо верится, что на всех языках локализации не нашлось бы более пафосного лучше звучащего названия. Но при этом они все же решили сохранить оригинальный смысл.


Так что не нужно оправдывать, будто там реально могли задумывать что-то, указывающее на пробуждение.
Я могу понять, что "Пробуждение Древних Богов" звучит более пафосно, чем "Шепот Древних Богов", но все же оригинальный смысл в результате такой локализации названия оказался потерян.

Ок, какой ключевой (подчеркиваю) смысл обновления (подчеркиваю) игры Хартстон (подчеркиваю) был утерян?
А причем тут смысл обновления? Я говорю, что после локализации название не отражает оригинального смысла. В оригинале говорится о том, что Древние Боги нашептывают свои ужасные речи простым смертным, в локализации - сам факт пробуждения.
Тогда по вашей логике нормально "локализовывать" так, когда "The Hangover" (в переводе по смыслу - похмелье) становится "Мальчишник в Вегасе" ("ну а что, по смыслу фильма же подходит, давайте назовем"). Ну флаг вам в руки тогда. А вот мне бы не хотелось, чтобы от меня скрывали оригинальную задумку автора ради более пафосного названия.

Вот из-за таких желающих приукрасить названия и добавить пафосности (и по некоторым другим причинам) и получается никак не связанная с оригинальным смыслом отсебятина в локализации, наподобие
"Some Like It Hot" - "В джазе только девушки"
"Men of Honor" - "Военный ныряльщик"
"Hitch" - "Правила съема: Метод Хитча"
"The Hangover" - "Мальчишник в Вегасе"
"Hot Fuzz" - "Типа крутые легавые" и т.п.

Тут возникает вопрос какую цель преследовали эти переводчики. Какая цель вообще преследуется названиями. И какое название этой цели больше соответствует. Это немаловажный вопрос. Собственно, нужно ответить на ключевой вопрос: а сами создатели фильма, давая ему название, преследовали цель передать его содержание или привлечь этим названием зрителя. Является ли название частью сюжета, или же, как подарочная упаковка, лишь обрамляет его.

К слову говоря, вопрос какое название, "в джазе только девушки" и "некоторые любят погоречее" больше соответствует содержанию фильма. Аналогично с другими, все названия в целом передают содержание фильма - на мой взгляд, можно было найти значительно более удачные примеры неудачных (каламбур) адаптаций.
А вот это и неправильно. Мне плевать, что там хотят навернуть переводчики в своем творческом угаре, я бы предпочел увидеть перевод как можно ближе по смыслу к оригиналу, потому что это конечный продукт автора (который потребитель напрямую не может воспринять в силу незнания языка оригинала, в следствие чего прибегает к переводу). Я бы лично не хотел слушать испорченный телефон.
Это как ситуация со смешными переводами фильмов. Да, сами по себе их тоже может быть интересно посмотреть как художественное произведение, но они никакого отношения к оригиналу не имеют.
А "В джазе только девушки" придумали просто потому, что оригинальное название для времен СССР звучало несколько неподобающе (цензура, так сказать).

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2022
  • Рейтинг:3 (+3 | 0)
Как видим, им не показалось, что ради благозвучности стоит подменять оригинальный смысл.

Им не показалось, быть может, у них, как и в англоязычной версии, подобное звучит благозвучно. У нас "шепоты Древних Богов" звучит очень странно. Русскоговорящему человеку вообще непонятно чего они там шепчут. У нас понижают голос для того, чтобы что-то скрыть и/или утаить. И от кого таятся Древние Боги непонятно.
Ну я же и говорю, ради красного словца просто подменили понятия. И мне почему-то слабо верится, что на всех языках локализации не нашлось бы более пафосного лучше звучащего названия. Но при этом они все же решили сохранить оригинальный смысл.

Ты так говоришь, как будто есть автор - "компания Близзард" и есть сторонние переводчики, компания "рога и копыта", выпустившая оригинальный продукт с искаженным смыслом. Это не так. Переводили на русский язык по задаче, под руководством и под контролем компании Близзард. Если конечное название изменили вместо "шепотов" на "пробуждение", то это было согласовано.

Кстати о других языках. Если мне не изменяет память в латинообразованных языках (большинство из которых ты перечислил)  "murmur" - это "бормотание", а не "шепот". На лицо искажение смысла, не так ли?

Я тебе больше скажу, любой перевод, даже самый точный, подстрочный - есть искажение смысла. Есть даже более сильная мысль - любая сформулированная мысль - есть искажение смысла, в нее вложенного. Ты никогда не сможешь передать все смыслы при переводе. В связи с этим задачей переводчика является не только и не столько перевод, сколько адаптация одного текста в другой. А вот цели адаптации могут быть разные. Это может быть донесение смысла (перевод научных статей, например), может быть донесение настроения (перевод специфичных шуток, когда даже Д.Ю. Пучков, влияние чьей позиции безусловно наблюдается в твоем мировоззрении, не гнушался подменять смыслы), а может быть и более утилитарным - привлечение внимания (слоганы, например "i'm loving it" превратилось в "вот что я люблю" или названий, когда например "Frozen", то есть "Замерзшая/замороженная", превратился в "Холодное сердце", хотя переводчики под руководством Диснея - наиболее профессиональны из всех, которых я только встречал в сфере кинопроизводства).

Иными словами, иногда возникает ключевой вопрос, что передать важнее: смысл, вложенный авторами в слова, или цели, которые авторы преследовали, эти слова написав. Ответ на этот вопрос и дает результат профессионального переводчика.

Например, в кинематографическом переводе относительно недавно (лет 20 назад) появилось течение, когда основной целью переводчика является попадание в артикуляцию - то есть приведение текста к формату, чтобы закадровая речь максимально попадала в движения губ персонажа, даже если при этом теряется часть смысла. Лично я считаю это категорически неверным, но большинство киностудий поддерживают это веяние, так как оно способствует погружению зрителя в мир, показанный на телеэкране, а следовательно удовлетворяет основным целям его, фильма, создателей.



Так что не нужно оправдывать, будто там реально могли задумывать что-то, указывающее на пробуждение.
Я могу понять, что "Пробуждение Древних Богов" звучит более пафосно, чем "Шепот Древних Богов", но все же оригинальный смысл в результате такой локализации названия оказался потерян.

Ок, какой ключевой (подчеркиваю) смысл обновления (подчеркиваю) игры Хартстон (подчеркиваю) был утерян?

А причем тут смысл обновления? Я говорю, что после локализации название не отражает оригинального смысла. В оригинале говорится о том, что Древние Боги нашептывают свои ужасные речи простым смертным, в локализации - сам факт пробуждения.
Тогда по вашей логике нормально "локализовывать" так, когда "The Hangover" (в переводе по смыслу - похмелье) становится "Мальчишник в Вегасе" ("ну а что, по смыслу фильма же подходит, давайте назовем"). Ну флаг вам в руки тогда. А вот мне бы не хотелось, чтобы от меня скрывали оригинальную задумку автора ради более пафосного названия.

А тут уже я позволю задать вопрос: а отражает ли название замысел авторов обновления? Кто придумал это название, автор дополнения или маркетологи, посчитавшие, что такое название (в оригинале) лучшим образом послужит привлечению англоязычного потребителя? Если окажется (внезапно!!!), что название большинства произведений придумывается маркетологами для привлечения потребителя (потому что большинство фильмов на этапе проработки сценария имели другие названия), то возникает вопрос, кто должен придумывать локализованное название: маркетологи, ориентирующиеся на англоговорящую аудиторию или же маркетологи, ориентирующиеся на аудиторию русскоязычную.

Пример с Hangover неудачный. Фильм-то не про похмелье, то есть не про больную голову, тошноту и общее обезвоживание организма. Более того, персонажи фильма не употребляли алкоголь (в промышленных масштабах), так что, даже похмелья у них не было (по крайней мере в первой части). Их тупо накачал наркотой инфантильный герой Зака Галифианакиса.

Фильм про последствия после празднования мальчишника. Собственно, название на это и указывает "Hang" - это "тусоваться"/"отвисать", "over" - свидетельство об окончании процесса. Отсюда "Hangover", если говорить грубо - "Результат вечеринки". В связи с тем, что вечеринки чаще всего алкогольные, то "Hangover" - чаще всего, похмелье. Но как несложно увидеть, не всегда. Например "The ​present ​political ​system is a hangover from the ​colonial ​era" переводится как "Современная политическая система - есть [плачевное](в оригинале имеется негативный оттенок, его надо передать, но, кстати, это уже отсебятина, формально говоря) наследие колониальной эры".

Имеющийся перевод мне тоже не нравится. Потому что, "Мальчишника в Вегасе" в фильме тоже почти нет. Как перевести точнее - нужно очень долго думать. Но как бы то ни было, это перевод оригинальный, и в целом он ни на что не претендует, со своей задачей (привлечение зрителей) он справился, не создавая при этом ложных смыслов. Намного страшнее, что после этого начали появляться "xxx в Вегасе" - вот это уже атас, это уже паразитирование на бренде и создание ложных отсылок. Это уже непрофессионально.

 
А вот это и неправильно. Мне плевать, что там хотят навернуть переводчики в своем творческом угаре, я бы предпочел увидеть перевод как можно ближе по смыслу к оригиналу, потому что это конечный продукт автора (который потребитель напрямую не может воспринять в силу незнания языка оригинала, в следствие чего прибегает к переводу). Я бы лично не хотел слушать испорченный телефон.
Это как ситуация со смешными переводами фильмов. Да, сами по себе их тоже может быть интересно посмотреть как художественное произведение, но они никакого отношения к оригиналу не имеют.
А "В джазе только девушки" придумали просто потому, что оригинальное название для времен СССР звучало несколько неподобающе (цензура, так сказать).

Опять вопрос: ты хочешь увидеть наиболее близкое соответствие одного текста другому или ты хочешь увидеть смыслы, которые были вложены авторами текста? Как показывает практика, эти две цели далеко не всегда совпадают.

Например внезапно (внезапно) "dwarf" - это не гном, а карлик, точнее, карл. Но в силу доморощенности переводчиков двухвековой давности dwarf начали переводить, как гном, создав, таким образом, литературную традицию. Более того, туева хуча детей при слове "гном" представляет себе бородатое коренастое существо с киркой, а не мелкого, носатого человечка со злобными бегающими глазками.

И вот тебе, как переводчику дается задание перевести вновь вышедший фильм, который называется "Snow white and seven dwarfs".

Как ты его переведешь "Белоснежная и семеро карлов" или "Белоснежка и семь гномов"? На самом деле ты можешь переводить как угодно. Но в первом случае это будет восприниматься как продукция brazzers. Во втором - как детская сказка.

Отличие переводчика профессионала от любителя в том, что первый опирается не только на текст, но и на контекст, его обрамляющий, включающий в себя кучу устоявшихся смыслов, целей и задач, стоящих за оригинальным текстом и теми, кто его создал. Второй же пытается просто переводить - из-за чего любительские переводы иногда получаются более точными, но обычно такими, что читать/смотреть их невозможно.

В этом плане "правильные" переводы Пучкова - они действительно были лучше того потокового говна, которое нам гнали в девяностых и начале двухтысячных. Но если говорить о современных переводах, то, обрати внимание, даже Дмитрий Юрьевич отмечает зачастую их возросший профессионализм, хотя и замечает, что он де некоторые места в силу специфических знаний мог бы перевести и получше.

Ну, и напоследок - общий совет: хочешь смотреть/читать с сохранением всех смыслов - смотри/читай в оригинале. Учи язык, потому что внезапно (внезапно) откроется, что носители языка - они тупо мыслят по-другому. У них из-за специфичности построения речи мысли строятся иначе, и когда ты после многочасового марафона просмотра оригинальных фильмов начинаешь думать на иностранном языке - это просто отвал башки, ощущения, что пора отъезжать в дурку. Но вот такая цена за прекрасное. А переводы (даже переводы Пучкова (о, ужас)) они всегда, увы, всегда будут искажать смысл. И "шепоты"/"пробуждения" - это далеко не самое страшное - повторюсь, здесь искажение смысла на самом деле минимальное, и на такое лично на мой взгляд (лично на мой взгляд) обращают внимание лишь люди весьма поверхностно знающие язык (либо на этом спекулирующие, как камрад, которому я ответил изначально) - возможно, это профессиональная деформация уже, но лично на мой взгляд есть вещи пострашнее, как, например, Архимонд, "прошедший сквозь пространство и время" (упаси господи).
« Последнее редактирование: 16 Марта, 2016, 09:02:57 by Dimzar »

Steady

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2740
  • Рейтинг:-3 (+0 | -3)
Ты так говоришь, как будто есть автор - "компания Близзард" и есть сторонние переводчики, компания "рога и копыта", выпустившая оригинальный продукт с искаженным смыслом. Это не так. Переводили на русский язык по задаче, под руководством и под контролем компании Близзард. Если конечное название изменили вместо "шепотов" на "пробуждение", то это было согласовано.
Я не сомневаюсь, что все согласовано. Но это не отменяет факта, что оригинальный смысл названия искажен.

Конкретно с названием аддона скорее всего было так. Назвали "Whispers", наши прикинули, что звучит не очень: "Шептание Древних Богов", "Нашептывания Древних Богов", "Бормотание Древних Богов". "Шепот Древних Богов" вообще бы сразу созвучно высмеяли как "Жопа Древних Богов". Сообщили в штаб-квартиру, те после слов "Тваю-ж-мать" сказали, ну берите что-нибудь более созвучное, примерно подходящее по смыслу. В результате мозгового штурма утвердили "Пробуждение Древних Богов".
Цитировать
Кстати о других языках. Если мне не изменяет память в латинообразованных языках (большинство из которых ты перечислил)  "murmur" - это "бормотание", а не "шепот". На лицо искажение смысла, не так ли?
Не сказал бы, искажения смысла нет. В оригинале whispers как раз про это же говорит (не то, что боги вдруг простыли и не могут говорить в полную силу, а то, что они нашептывают вам свои ужасные речи). Murmure имеет такое же значение. Или для вас "пробуждение" по смыслу стоит так же близко, как "шепот", "нашептывание", "бормотание"? Конечно в разных языках будут некоторые отличия между понятиями, но все же не такие кардинальные как "пробуждение".

Цитировать
Я тебе больше скажу, любой перевод, даже самый точный, подстрочный - есть искажение смысла. Есть даже более сильная мысль - любая сформулированная мысль - есть искажение смысла, в нее вложенного. Ты никогда не сможешь передать все смыслы при переводе.
Что-то вы дописались до откровенной чуши уже. То, что не всегда перевод может точно отразить смысл, не значит, что нельзя точно перевести ни один текст. Про мысль вы бы сами перечитали, что написали, глупость же. Когда начинаете обобщать, такие ошибки случаются.

Цитировать
Иными словами, иногда возникает ключевой вопрос, что передать важнее: смысл, вложенный авторами в слова, или цели, которые авторы преследовали, эти слова написав. Ответ на этот вопрос и дает результат профессионального переводчика.
Если каким-то образом получается, что смысл, вложенный автором в слова, расходится с его же целями, то это претензии к самим авторам (т.е. уже в оригинале автор не смог выполнить поставленную задачу). Даже в таком случае должно передавать наиболее близко по смыслу, а не по целям, иначе это получится не перевод, а совершенно другое художественное произведение.

Цитировать
Например, в кинематографическом переводе относительно недавно (лет 20 назад) появилось течение, когда основной целью переводчика является попадание в артикуляцию - то есть приведение текста к формату, чтобы закадровая речь максимально попадала в движения губ персонажа, даже если при этом теряется часть смысла. Лично я считаю это категорически неверным, но большинство киностудий поддерживают это веяние, так как оно способствует погружению зрителя в мир, показанный на телеэкране, а следовательно удовлетворяет основным целям его, фильма, создателей.
Да, за это веяние вешать надо.

Цитировать
А тут уже я позволю задать вопрос: а отражает ли название замысел авторов обновления? Кто придумал это название, автор дополнения или маркетологи, посчитавшие, что такое название (в оригинале) лучшим образом послужит привлечению англоязычного потребителя? Если окажется (внезапно!!!), что название большинства произведений придумывается маркетологами для привлечения потребителя (потому что большинство фильмов на этапе проработки сценария имели другие названия), то возникает вопрос, кто должен придумывать локализованное название: маркетологи, ориентирующиеся на англоговорящую аудиторию или же маркетологи, ориентирующиеся на аудиторию русскоязычную.
Это уже высасывание из пальца. "А вот мы отразили то, что задумывал автор дополнения, но художник Вася Пупкин, рисовавший КТуна, в голове держал совсем другой смысл". Вашими же словами:
Цитировать
Ты так говоришь, как будто есть автор - "компания Близзард" и есть сторонние переводчики, компания "рога и копыта", выпустившая оригинальный продукт с искаженным смыслом

Цитировать
Пример с Hangover неудачный. Фильм-то не про похмелье, то есть не про больную голову, тошноту и общее обезвоживание организма. Более того, персонажи фильма не употребляли алкоголь (в промышленных масштабах), так что, даже похмелья у них не было (по крайней мере в первой части). Их тупо накачал наркотой инфантильный герой Зака Галифианакиса.

Фильм про последствия после празднования мальчишника. Собственно, название на это и указывает "Hang" - это "тусоваться"/"отвисать", "over" - свидетельство об окончании процесса. Отсюда "Hangover", если говорить грубо - "Результат вечеринки". В связи с тем, что вечеринки чаще всего алкогольные, то "Hangover" - чаще всего, похмелье. Но как несложно увидеть, не всегда. Например "The present political system is a hangover from the colonial era" переводится как "Современная политическая система - есть [плачевное](в оригинале имеется негативный оттенок, его надо передать, но, кстати, это уже отсебятина, формально говоря) наследие колониальной эры".

Имеющийся перевод мне тоже не нравится. Потому что, "Мальчишника в Вегасе" в фильме тоже почти нет. Как перевести точнее - нужно очень долго думать. Но как бы то ни было, это перевод оригинальный, и в целом он ни на что не претендует, со своей задачей (привлечение зрителей) он справился, не создавая при этом ложных смыслов. Намного страшнее, что после этого начали появляться "xxx в Вегасе" - вот это уже атас, это уже паразитирование на бренде и создание ложных отсылок. Это уже непрофессионально.
Можно было например назвать "Отходняк", если точнее. Это бы отражало оригинальный смысл названия, но уж явно не "Мальчишник в Вегасе", который на 100% неправильно отражает название фильма. Так вот "Пробуждение" это как раз "Мальчишник в Вегасе".

Цитировать
Опять вопрос: ты хочешь увидеть наиболее близкое соответствие одного текста другому или ты хочешь увидеть смыслы, которые были вложены авторами текста? Как показывает практика, эти две цели далеко не всегда совпадают.

Например внезапно (внезапно) "dwarf" - это не гном, а карлик, точнее, карл. Но в силу доморощенности переводчиков двухвековой давности dwarf начали переводить, как гном, создав, таким образом, литературную традицию. Более того, туева хуча детей при слове "гном" представляет себе бородатое коренастое существо с киркой, а не мелкого, носатого человечка со злобными бегающими глазками.

И вот тебе, как переводчику дается задание перевести вновь вышедший фильм, который называется "Snow white and seven dwarfs".

Как ты его переведешь "Белоснежная и семеро карлов" или "Белоснежка и семь гномов"? На самом деле ты можешь переводить как угодно. Но в первом случае это будет восприниматься как продукция brazzers. Во втором - как детская сказка.
Да, я бы предпочел видеть перевод, наиболее точно (насколько это возможно разумеется) отражающий оригинальный смысл текста. Отсюда же "гном" уже перевирание, т.к. gnome != dwarf. Но тут перевирание уже не переводчиков белоснежки, а действительно отсутствие устоявшегося в русском языке принятого названия для dwarf кроме как гном (привет, "гном Гимли").

Цитировать
Отличие переводчика профессионала от любителя в том, что первый опирается не только на текст, но и на контекст, его обрамляющий, включающий в себя кучу устоявшихся смыслов, целей и задач, стоящих за оригинальным текстом и теми, кто его создал. Второй же пытается просто переводить - из-за чего любительские переводы иногда получаются более точными, но обычно такими, что читать/смотреть их невозможно.
Так вот лично я если бы хотел увидеть перевод, предпочел бы видеть наиболее точный перевод по смыслу, даже если он выглядел несколько коряво в произношении или не укладывался в движения губ.

Цитировать
Ну, и напоследок - общий совет: хочешь смотреть/читать с сохранением всех смыслов - смотри/читай в оригинале. Учи язык, потому что внезапно (внезапно) откроется, что носители языка - они тупо мыслят по-другому. У них из-за специфичности построения речи мысли строятся иначе, и когда ты после многочасового марафона просмотра оригинальных фильмов начинаешь думать на иностранном языке - это просто отвал башки, ощущения, что пора отъезжать в дурку. Но вот такая цена за прекрасное. А переводы (даже переводы Пучкова (о, ужас)) они всегда, увы, всегда будут искажать смысл. И "шепоты"/"пробуждения" - это далеко не самое страшное - повторюсь, здесь искажение смысла на самом деле минимальное, и на такое лично на мой взгляд (лично на мой взгляд) обращают внимание лишь люди весьма поверхностно знающие язык (либо на этом спекулирующие, как камрад, которому я ответил изначально) - возможно, это профессиональная деформация уже, но лично на мой взгляд есть вещи пострашнее, как, например, Архимонд, "прошедший сквозь пространство и время" (упаси господи).
Я английский знаю хорошо и предпочитаю читать в оригинале или при переводах уточнять, как было в оригинале как эталоне того, что собственно хотел сказать автор.
« Последнее редактирование: 16 Марта, 2016, 12:00:42 by Steady »

Jambo

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2043
  • 4 8 15 16 23 42

  • Варкрафт: +
    • Класс: Буржуазия
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
А тут все лингвистическо-интеллигентные споры... 8)

 

закрыть