WORLD OF WARCRAFT

Тема: Warlords of Draenor: Каков отец, таков и сын  (Прочитано 24938 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2022
Re: Warlords of Draenor: Каков отец, таков и сын
« Ответ #75 : 16 Июля, 2014, 16:52:30 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Спасибо, думаю что прочитаю) А самое забавное, цитата из книги - "Перед нами теперь весьма не простая задача. Мы должны отправить экспедицию в Дренор. Мы должны найти и убить Нер'зула прежде, чем тот успеет открыть другие порталы, мы должны вернуть артефакты - особенно Книгу Медива и череп Гул'дана, и мы должны разрушить Темный Портал раз и навсегда."

Насколько я помню, официального перевода "сквозь темный портал" нет, а любительские изобилуют крайне скудными со стилистической точки зрения текстами... Так что, если фраза корявая - это может быть на совести переводчика...

Sergey2k

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 311

  • Варкрафт: +
    • Класс: Rogue
Re: Warlords of Draenor: Каков отец, таков и сын
« Ответ #76 : 16 Июля, 2014, 18:22:41 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Так ведь там неоднократно упоминается Дренор, портал и всё такое)

DeMo.nick

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6154

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мясовоз
    • Класс: Рыцарь Смерти
    • Сервер: Пиратская бухта
Re: Warlords of Draenor: Каков отец, таков и сын
« Ответ #77 : 16 Июля, 2014, 19:22:30 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Спасибо, думаю что прочитаю) А самое забавное, цитата из книги - "Перед нами теперь весьма не простая задача. Мы должны отправить экспедицию в Дренор. Мы должны найти и убить Нер'зула прежде, чем тот успеет открыть другие порталы, мы должны вернуть артефакты - особенно Книгу Медива и череп Гул'дана, и мы должны разрушить Темный Портал раз и навсегда."

Насколько я помню, официального перевода "сквозь темный портал" нет, а любительские изобилуют крайне скудными со стилистической точки зрения текстами... Так что, если фраза корявая - это может быть на совести переводчика...
Слово "beyond" переводиться как "за" или как словосочетание "по ту сторону". И перевод у близзгейма отличный, даже есть специфические каверканья слов (которые есть и в оригинале), произносимых, например, Курдраном, чтобы передать дворфийский акцент.
« Последнее редактирование: 16 Июля, 2014, 19:24:03 by DeMo.nick »
In Dedicato Imperatum Ultra Articulo Mortis

Yugio

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1589
Re: Warlords of Draenor: Каков отец, таков и сын
« Ответ #78 : 16 Июля, 2014, 19:56:50 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Спасибо, думаю что прочитаю) А самое забавное, цитата из книги - "Перед нами теперь весьма не простая задача. Мы должны отправить экспедицию в Дренор. Мы должны найти и убить Нер'зула прежде, чем тот успеет открыть другие порталы, мы должны вернуть артефакты - особенно Книгу Медива и череп Гул'дана, и мы должны разрушить Темный Портал раз и навсегда."

Насколько я помню, официального перевода "сквозь темный портал" нет, а любительские изобилуют крайне скудными со стилистической точки зрения текстами... Так что, если фраза корявая - это может быть на совести переводчика...
Слово "beyond" переводиться как "за" или как словосочетание "по ту сторону". И перевод у близзгейма отличный, даже есть специфические каверканья слов (которые есть и в оригинале), произносимых, например, Курдраном, чтобы передать дворфийский акцент.

На близзгейме очень неплохие переводы, однако иногда текст читается... напряженно, что ли. Чувствуется, что некоторые слова можно было бы поменять или упростить фразу. То, чего у профессиональных переводчиков не бывает.

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2022
Re: Warlords of Draenor: Каков отец, таков и сын
« Ответ #79 : 16 Июля, 2014, 20:00:39 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Спасибо, думаю что прочитаю) А самое забавное, цитата из книги - "Перед нами теперь весьма не простая задача. Мы должны отправить экспедицию в Дренор. Мы должны найти и убить Нер'зула прежде, чем тот успеет открыть другие порталы, мы должны вернуть артефакты - особенно Книгу Медива и череп Гул'дана, и мы должны разрушить Темный Портал раз и навсегда."

Насколько я помню, официального перевода "сквозь темный портал" нет, а любительские изобилуют крайне скудными со стилистической точки зрения текстами... Так что, если фраза корявая - это может быть на совести переводчика...
Слово "beyond" переводиться как "за" или как словосочетание "по ту сторону". И перевод у близзгейма отличный, даже есть специфические каверканья слов (которые есть и в оригинале), произносимых, например, Курдраном, чтобы передать дворфийский акцент.

Тут можно спорить на самом деле. Действительно, beyond имеет значение "за", однако фраза beyond the dark portal может трактоваться двояко: то есть как "за темным порталом" подразамевая, что что-то происходит по другую сторону портала, равно как и "за темный портал" - в смысле указания направления движения.

В связи с тем, что название книги - есть калька с соответствующей компьютерной игры, где обе кампании посвящены управлению экспедициями, чьими целями является пересечение границы портала (экспедиция Громма и Горефинда и экспедиция Туралиона и Кадгара), то вполне логичным является предположение, что верной является вторая трактовка.

Проблема лишь в том, что на русском языке фраза "за темный портал" во-первых, корява стилистически, во-вторых, носит другой смысл по умолчанию. В связи с этим я заменил ее на "сквозь темный портал". Как ты думаешь, мог я так сделать?

По поводу перевода - верю, что он достойный, однако процитированная фраза, если она оттуда, менее корявой от этого не становится...
« Последнее редактирование: 16 Июля, 2014, 20:16:55 by Dimzar »

DeMo.nick

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6154

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мясовоз
    • Класс: Рыцарь Смерти
    • Сервер: Пиратская бухта
Re: Warlords of Draenor: Каков отец, таков и сын
« Ответ #80 : 16 Июля, 2014, 20:01:59 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Спасибо, думаю что прочитаю) А самое забавное, цитата из книги - "Перед нами теперь весьма не простая задача. Мы должны отправить экспедицию в Дренор. Мы должны найти и убить Нер'зула прежде, чем тот успеет открыть другие порталы, мы должны вернуть артефакты - особенно Книгу Медива и череп Гул'дана, и мы должны разрушить Темный Портал раз и навсегда."

Насколько я помню, официального перевода "сквозь темный портал" нет, а любительские изобилуют крайне скудными со стилистической точки зрения текстами... Так что, если фраза корявая - это может быть на совести переводчика...
Слово "beyond" переводиться как "за" или как словосочетание "по ту сторону". И перевод у близзгейма отличный, даже есть специфические каверканья слов (которые есть и в оригинале), произносимых, например, Курдраном, чтобы передать дворфийский акцент.

На близзгейме очень неплохие переводы, однако иногда текст читается... напряженно, что ли. Чувствуется, что некоторые слова можно было бы поменять или упростить фразу. То, чего у профессиональных переводчиков не бывает.
К сожалению, наши "профессиональные" переводчики коверкают текст, названия, имена персонажей и другое...
In Dedicato Imperatum Ultra Articulo Mortis

Yugio

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1589
Re: Warlords of Draenor: Каков отец, таков и сын
« Ответ #81 : 16 Июля, 2014, 20:18:57 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
К сожалению, наши "профессиональные" переводчики коверкают текст, названия, имена персонажей и другое...

Действительно профессиональные переводчики обращаются за консультацией к сведущим людям. Например, комикс Уолтера Симонсона ("Багровый круг" и следующие выпуски) читал в переводе, изданном "Эксмо" пару лет назад - все имена собственные и названия в порядке, как в игре, о слова не спотыкаешься; и в варианте, который иначе как подстрочником не назовешь (хорошо хоть догадались назвать Blademaster'а мастером клинка, а не мечником). Почувствуйте, как говорится, разницу...

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2022
Re: Warlords of Draenor: Каков отец, таков и сын
« Ответ #82 : 16 Июля, 2014, 20:25:59 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Спасибо, думаю что прочитаю) А самое забавное, цитата из книги - "Перед нами теперь весьма не простая задача. Мы должны отправить экспедицию в Дренор. Мы должны найти и убить Нер'зула прежде, чем тот успеет открыть другие порталы, мы должны вернуть артефакты - особенно Книгу Медива и череп Гул'дана, и мы должны разрушить Темный Портал раз и навсегда."

Насколько я помню, официального перевода "сквозь темный портал" нет, а любительские изобилуют крайне скудными со стилистической точки зрения текстами... Так что, если фраза корявая - это может быть на совести переводчика...
Слово "beyond" переводиться как "за" или как словосочетание "по ту сторону". И перевод у близзгейма отличный, даже есть специфические каверканья слов (которые есть и в оригинале), произносимых, например, Курдраном, чтобы передать дворфийский акцент.

Кстати, любопытно посмотреть, как передали акцент :) вообще, у Курдрана шотландский говор, что и немудрено - парень спустился с гор - аллюзии понятны. С этой точкой зрения, если пытаться "передать" его акцент, то в русском языке аналогом шотландской речи является кавказский акцент - ну, тоже дети гор.

Однако гном, разговаривающий с кавказским акцентом, казался бы весьма забавным :) Единственный, кто на такое решился на моей памяти - был Гоблин, но и то в сатирическом ключе, озвучивая Гимли в пародии "Братва и кольцо" :)

DeMo.nick

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6154

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мясовоз
    • Класс: Рыцарь Смерти
    • Сервер: Пиратская бухта
Re: Warlords of Draenor: Каков отец, таков и сын
« Ответ #83 : 16 Июля, 2014, 20:31:46 »
  • Рейтинг:-4 (+0 | -4)
Спасибо, думаю что прочитаю) А самое забавное, цитата из книги - "Перед нами теперь весьма не простая задача. Мы должны отправить экспедицию в Дренор. Мы должны найти и убить Нер'зула прежде, чем тот успеет открыть другие порталы, мы должны вернуть артефакты - особенно Книгу Медива и череп Гул'дана, и мы должны разрушить Темный Портал раз и навсегда."

Насколько я помню, официального перевода "сквозь темный портал" нет, а любительские изобилуют крайне скудными со стилистической точки зрения текстами... Так что, если фраза корявая - это может быть на совести переводчика...
Слово "beyond" переводиться как "за" или как словосочетание "по ту сторону". И перевод у близзгейма отличный, даже есть специфические каверканья слов (которые есть и в оригинале), произносимых, например, Курдраном, чтобы передать дворфийский акцент.

Кстати, любопытно посмотреть, как передали акцент :) вообще, у Курдрана шотландский говор, что и немудрено - парень спустился с гор - аллюзии понятны. С этой точкой зрения, если пытаться "передать" его акцент, то в русском языке аналогом шотландской речи является кавказский акцент - ну, тоже дети гор.

Однако гном, разговаривающий с кавказским акцентом, казался бы весьма забавным :) Единственный, кто на такое решился на моей памяти - был Гоблин, но и то в сатирическом ключе, озвучивая Гимли в пародии "Братва и кольцо" :)
Так и есть :D
In Dedicato Imperatum Ultra Articulo Mortis

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2022
Re: Warlords of Draenor: Каков отец, таков и сын
« Ответ #84 : 16 Июля, 2014, 20:46:26 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)

Кстати, любопытно посмотреть, как передали акцент :) вообще, у Курдрана шотландский говор, что и немудрено - парень спустился с гор - аллюзии понятны. С этой точкой зрения, если пытаться "передать" его акцент, то в русском языке аналогом шотландской речи является кавказский акцент - ну, тоже дети гор.

Однако гном, разговаривающий с кавказским акцентом, казался бы весьма забавным :) Единственный, кто на такое решился на моей памяти - был Гоблин, но и то в сатирическом ключе, озвучивая Гимли в пародии "Братва и кольцо" :)
Так и есть :D

Рискованно, но смело, повторюсь, я помню только одного переводчика, кто на это решился. Не могу представить Курдрана кавказцем - выглядит несколько нелепо. Впрочем, возможно, оно и смотрится органично, если изначально читать в таком ключе :)

DeMo.nick

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6154

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мясовоз
    • Класс: Рыцарь Смерти
    • Сервер: Пиратская бухта
Re: Warlords of Draenor: Каков отец, таков и сын
« Ответ #85 : 16 Июля, 2014, 20:51:34 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)

Кстати, любопытно посмотреть, как передали акцент :) вообще, у Курдрана шотландский говор, что и немудрено - парень спустился с гор - аллюзии понятны. С этой точкой зрения, если пытаться "передать" его акцент, то в русском языке аналогом шотландской речи является кавказский акцент - ну, тоже дети гор.

Однако гном, разговаривающий с кавказским акцентом, казался бы весьма забавным :) Единственный, кто на такое решился на моей памяти - был Гоблин, но и то в сатирическом ключе, озвучивая Гимли в пародии "Братва и кольцо" :)
Так и есть :D

Рискованно, но смело, повторюсь, я помню только одного переводчика, кто на это решился. Не могу представить Курдрана кавказцем - выглядит несколько нелепо. Впрочем, возможно, оно и смотрится органично, если изначально читать в таком ключе :)
Мне понравилось - очень атмосферно  :)
In Dedicato Imperatum Ultra Articulo Mortis

Nawath

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2150
  • Предки тебя заждались

  • Варкрафт: +
    • Класс: Чернокнижник
Re: Warlords of Draenor: Каков отец, таков и сын
« Ответ #86 : 16 Июля, 2014, 22:58:01 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
А я и так всегда знала, что Гаррош тот еще педрила!

Вы не могли этого знать. Гаррош не был педрилой до панд, в катаклизме показал себя отличным вождем, НЕ геноцидщиком каким его сделали в пандах. Единственное чем выбешивал, так это дурацкими наездами на других вождей. Сильване вон вообще каким-то там творцом грозился (оказывается у орков есть бог, зеленый Иисус, неиначе :facepalm:) но это уже скорее вопрос близам, а может и локализаторам.
« Последнее редактирование: 16 Июля, 2014, 22:59:42 by Nawath »
"В конце ты встретишь лишь смерти бездыханное тело, и будешь проклят, навечно заточенным в этом отблеске агонизирующих глаз самой вселенной, который станет заменой бытия. Для тех неудачников, что переживут то, что уже началось."
Пятиглазый Оракул. Книга Небытия, глава первая, стих 13.

Yugio

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1589
Re: Warlords of Draenor: Каков отец, таков и сын
« Ответ #87 : 16 Июля, 2014, 23:54:33 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
А я и так всегда знала, что Гаррош тот еще педрила!

Вы не могли этого знать. Гаррош не был педрилой до панд, в катаклизме показал себя отличным вождем, НЕ геноцидщиком каким его сделали в пандах. Единственное чем выбешивал, так это дурацкими наездами на других вождей. Сильване вон вообще каким-то там творцом грозился (оказывается у орков есть бог, зеленый Иисус, неиначе :facepalm:) но это уже скорее вопрос близам, а может и локализаторам.

Вообще-то еще в разговоре в борейской крепости Саурфанг обещал навалять Гаррошу люлей, если тот позволит ярости снова овладеть орками, как раньше. Так что нечто "педриллитическое" уже тогда просвечивало, и вождями дело не ограничивалось.

DeMo.nick

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6154

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мясовоз
    • Класс: Рыцарь Смерти
    • Сервер: Пиратская бухта
Re: Warlords of Draenor: Каков отец, таков и сын
« Ответ #88 : 17 Июля, 2014, 00:26:59 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
А я и так всегда знала, что Гаррош тот еще педрила!

Вы не могли этого знать. Гаррош не был педрилой до панд, в катаклизме показал себя отличным вождем, НЕ геноцидщиком каким его сделали в пандах. Единственное чем выбешивал, так это дурацкими наездами на других вождей. Сильване вон вообще каким-то там творцом грозился (оказывается у орков есть бог, зеленый Иисус, неиначе :facepalm:) но это уже скорее вопрос близам, а может и локализаторам.

Вообще-то еще в разговоре в борейской крепости Саурфанг обещал навалять Гаррошу люлей, если тот позволит ярости снова овладеть орками, как раньше. Так что нечто "педриллитическое" уже тогда просвечивало, и вождями дело не ограничивалось.
Один из последних квестов в когтистых горах... там Гаррош, как раз говорит о том, что Варок его многому научил...
В общем в Катаклизме Гаррош был один, а в пандарии он уже другой. Я много раз писал о том, что на близзконе 2011 Метцен говорил о том, что Гаррош станет мудрым и хорошим вождем, но пройдет не мало испытаний перед этим... ладно, не будут вдаваться в подробности того, почему характер этого персонажа так резко решили поменять и изменить ход уже намеченной для него сюжетной линии.
In Dedicato Imperatum Ultra Articulo Mortis

Remos

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 240
Re: Warlords of Draenor: Каков отец, таков и сын
« Ответ #89 : 18 Июля, 2014, 13:31:56 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Почему они оба изображены с такими лицами, словно у них синдром дауна?
"This is Sparta!!!" тьфуу - This is Horde!!!    :facepalm:
Обычные лица неискаженные признаками интеллекта - для орков это нормально.
« Последнее редактирование: 18 Июля, 2014, 13:39:02 by Remos »

 

закрыть