Спасибо, думаю что прочитаю) А самое забавное, цитата из книги - "Перед нами теперь весьма не простая задача. Мы должны отправить экспедицию в Дренор. Мы должны найти и убить Нер'зула прежде, чем тот успеет открыть другие порталы, мы должны вернуть артефакты - особенно Книгу Медива и череп Гул'дана, и мы должны разрушить Темный Портал раз и навсегда."
Насколько я помню, официального перевода "сквозь темный портал" нет, а любительские изобилуют крайне скудными со стилистической точки зрения текстами... Так что, если фраза корявая - это может быть на совести переводчика...
Слово "beyond" переводиться как "за" или как словосочетание "по ту сторону". И перевод у близзгейма отличный, даже есть специфические каверканья слов (которые есть и в оригинале), произносимых, например, Курдраном, чтобы передать дворфийский акцент.
Тут можно спорить на самом деле. Действительно, beyond имеет значение "за", однако фраза beyond the dark portal может трактоваться двояко: то есть как "за темным порталом" подразамевая, что что-то происходит по другую сторону портала, равно как и "за темный портал" - в смысле указания направления движения.
В связи с тем, что название книги - есть калька с соответствующей компьютерной игры, где обе кампании посвящены управлению экспедициями, чьими целями является пересечение границы портала (экспедиция Громма и Горефинда и экспедиция Туралиона и Кадгара), то вполне логичным является предположение, что верной является вторая трактовка.
Проблема лишь в том, что на русском языке фраза "за темный портал" во-первых, корява стилистически, во-вторых, носит другой смысл по умолчанию. В связи с этим я заменил ее на "сквозь темный портал". Как ты думаешь, мог я так сделать?
По поводу перевода - верю, что он достойный, однако процитированная фраза, если она оттуда, менее корявой от этого не становится...