WORLD OF WARCRAFT

Тема: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации  (Прочитано 46016 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

angmarec

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1243
  • Почетный хейтер
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #30 : 07 Октября, 2013, 14:51:26 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Цитировать
Чтобы все игроки могли понять отсылку, мы стараемся перенести ее, используя местные аналоги.
О дааа, именно по этому мистер бигллчтототам так недолго был Котом-бегемотом

Ashigara

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 3295

  • Варкрафт: +
    • Имя: Калант
    • Класс: Маг
    • Сервер: Дракономор
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #31 : 07 Октября, 2013, 14:51:46 »
  • Рейтинг:2 (+2 | 0)
А "Осада Оргриммара", которая по сути не осада, а штурм - ухо не режет?
Что в русском, что в английском варианте.
Siege - это осада, учите английский.  :facepalm: Штурм - это assault. Что в русском, что в английском. И по сути правильно - потому что - это именно осада. Ибо штурм - часть осады. Внезапно.
« Последнее редактирование: 07 Октября, 2013, 14:53:31 by Ashigara »

Michira

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 816

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мичира
    • Класс: дц
    • Сервер: Термоштепсель
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #32 : 07 Октября, 2013, 14:52:04 »
  • Рейтинг:-2 (+0 | -2)
Ваши варианты переводов "Gadgetzan", "Undercity" и "IronForge" в студию!
Так и оставила бы. Андерсити. Гаджетзан.

Shlak

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 216

  • Варкрафт: +
    • Имя: Шлакк
    • Класс: Паладин
    • Сервер: Страж Смерти
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #33 : 07 Октября, 2013, 14:52:16 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
По мне, в русской локализации WoW были наспех озвучены только классика и БК, одни и теже голоса боссов и мальца унылые озвучки классических расс сначала разочаровали. Но сейчас теже фразы троллей "бывай не болей", как то приелись и не хочется, чтобы их переозвучили). А вот с ВОТЛК русская озвучка просто шедевр, на мой взгляд, голоса главгадов (Лича или Смерта, например), ничуть не уступают американской (по мне даже лучше оригинала). Гоблины, Воргены и Панды ваще шикарны. Адаптированные шутки под русский язык приятны на слух. Перевод текста канеч мальца страдает, но это уже привычно.

Starcraft 2, был  переведен и озвучен на 10/10, стоны всяких нытиков типо Зилотов и Оверлордов, вообще смехотворны! Ты играть, что ль не сможешь, мозг сломан? Слушать озвучку Рейнора, Керриган, Менгска в миссиях и на заставках одно удовольствие! Чувсвуется, что люди реально играли роли.

Diablo 3, вызвала смешенные чувства, разные голоса из заставок и самой игры мальца разочаровывают. И отсутвие акцента у монахов тож были первое время не привычны. По мне это уже фейл кто занимался озвучкой персонажей, а не самих актеров или переводчиков текста, но Джигурда-Азмадан затащил.
« Последнее редактирование: 07 Октября, 2013, 14:57:51 by Shlak »
Шлакк Паладин 300 уровень Страж Смерти
"Здравствуйте, почему мой «Гипер Удар воина Света» бьёт не 945712384 а 945712364? А способность «Один удар - четыре дырки» убивает не с первого удара?"

Saddler

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 674
  • I have the POWAAA!
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #34 : 07 Октября, 2013, 14:52:53 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
А "Осада Оргриммара", которая по сути не осада, а штурм - ухо не режет?
Что в русском, что в английском варианте.
Вообще-то как раз таки осада. Гуглили бы хоть прежде чем писать, я уж не говорю о том, чтобы словарь использовать.

Ashigara

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 3295

  • Варкрафт: +
    • Имя: Калант
    • Класс: Маг
    • Сервер: Дракономор
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #35 : 07 Октября, 2013, 14:54:40 »
  • Рейтинг:-1 (+0 | -1)
Вообще-то как раз таки осада. Гуглили бы хоть прежде чем писать, я уж не говорю о том, чтобы словарь использовать.
Это очень сложно и долго. Намного проще порвать на груди тельняшку и сорвать покровы.

Uzver

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 829
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #36 : 07 Октября, 2013, 14:57:24 »
  • Рейтинг:0 (+1 | -1)
Конечно, зачастую наши локализации бывают веселыми (и реально по-русски звучащими), но иногда (а последнее время все чаще) локализация, вроде бы и приятная нашему слуху, коверкает изначальный смысл выражения.
К примеру, 2 агильных тринкета из Осады Оргриммара:
Наша версия и кривой тултип и Тикающий ЭБЕНОВЫЙ детонатор, по-английски.
Кривой тултип и Правильное его описание
(показать/скрыть)


В русском языке есть только 2 значения слова "эбеновый":
1. Растение из рода Эбеновых.
2. Материал, из которого сделан предмет (эбеновый стол - стол, созданный из древесины эбеновых пород. Синоним - стол чёрного дерева).

Это слово (эбеновый) НЕ обозначает цвет в русском языке, в отличие от английского (или французского, например). Если в английском варианте это слово используется для обозначения цвета, то оно переводится только как чёрный/тёмный. Нет эбенового цвета в русском.

Про Подгород. В английском это не просто название, а говорящее название. Оно обязано оставаться говорящими в русском, и во французском, и в немецком, и в испанском, и в португальском варианте игры, его необходимо переводить.
« Последнее редактирование: 07 Октября, 2013, 15:03:54 by Uzver »

Saddler

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 674
  • I have the POWAAA!
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #37 : 07 Октября, 2013, 14:58:31 »
  • Рейтинг:5 (+5 | 0)
Ваши варианты переводов "Gadgetzan", "Undercity" и "IronForge" в студию!
Так и оставила бы. Андерсити. Гаджетзан.
То есть игре не надо придавать атмосферности тем языком, которым говорят ее игроки? Тупо забить все как звучит на иглише и разбирайтесь сами? А Соединенные Штаты Америки у вас "Юнайтед Стэйтс оф Америка"? Российская Федерация - "Рашн Федерейшн"?

gwen

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1160
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #38 : 07 Октября, 2013, 15:02:25 »
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)
То есть игре не надо придавать атмосферности тем языком, которым говорят ее игроки? Тупо забить все как звучит на иглише и разбирайтесь сами? А Соединенные Штаты Америки у вас "Юнайтед Стэйтс оф Америка"? Российская Федерация - "Рашн Федерейшн"?

Если уж прославляете великий и могучий, то "Соединенные Государства Америки".

И туда же, до кучи, Новый Йорк, Город Святого Петра и т.д.

deathshot

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1285

  • Варкрафт: +
    • Класс: Охотник на демонов
    • Сервер: Дракономор
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #39 : 07 Октября, 2013, 15:04:21 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
То есть игре не надо придавать атмосферности тем языком, которым говорят ее игроки? Тупо забить все как звучит на иглише и разбирайтесь сами? А Соединенные Штаты Америки у вас "Юнайтед Стэйтс оф Америка"? Российская Федерация - "Рашн Федерейшн"?

Если уж прославляете великий и могучий, то "Соединенные Государства Америки".

И туда же, до кучи, Новый Йорк, Город Святого Петра и т.д.

Штат =/= государство, учите русский.

Ваши варианты переводов "Gadgetzan", "Undercity" и "IronForge" в студию!
Так и оставила бы. Андерсити. Гаджетзан.

В таком случае теряется смысл их названия. Что означает Айронфордж для игрока не знающего английский язык? Ничего, просто название. Теряется оригинальный смысл названия. Или к примеру, название "Icecrown Cidatel" - надо были оставить Цитадель Айскраун?
« Последнее редактирование: 07 Октября, 2013, 15:08:53 by deathshot »
Крапинка и Долли спутники что надо!
С ними не страшны песчаные торнадо!
Маленькие зубки тянутся к еде...

Coldex

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1215
  • FullGrimm#2838

  • Варкрафт: +
    • Имя: Спидбин
    • Класс: Друид
    • Сервер: ЯЛ
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #40 : 07 Октября, 2013, 15:05:21 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
states внезапно переводится и как штаты тоже

Но, не могу не согласиться - очень важное правило для переводчиков - имена собственные не переводятся. Иначе как говорил Задорнов: "Был в России парень - Август, получил украинский паспорт стал Серпень".
« Последнее редактирование: 07 Октября, 2013, 15:08:03 by Coldex »
Основа продуктивной дискуссии: критиковать нужно не оппонента, а его мнение.

Tapini

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27

  • Варкрафт: +
    • Имя: Селест
    • Класс: Воин
    • Сервер: Ясеневый лес
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #41 : 07 Октября, 2013, 15:05:47 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Присоединяюсь к благодарности за труд локализаторов. Почему-то все забывают, насколько ОГРОМНЫЙ массив информации был обработан. Возмущения агрессивных игроков возникают вот по каким поводам:
1) Неправильная транскрипция. Позвольте, но как вы достоверно обозначите русскими буквами специфичную английскую речь и акцент?
2) Адаптация каких-либо географических объектов на русский лад. Безусловно, Undercity и Ironforge замечательные названия, но в русскоязычной версии игры нет и не будет места забугорным словам. Кстати, следует отметить, что далеко не всегда в русском языке находится приемлемый аналог каких-то английских собственных имен в силу историко-лексических особенностей культур наших таких разных стран. Надо отдать должное переводчикам, результаты получаются очень хорошие.
3) Полная замена шуток, пасхалок и мемов. Это, опять же, зачастую необходимо в силу особенности культурных различий. Многие ли из вас смотрели американские сериалы 80-ых годов? Учились в американских школах, чтобы понимать местные шутки, привитые с детства? Смотрели зарубежные ток-шоу и передачи? К тому же, никто вам не запрещает копаться во всевозможных источниках и узнавать, какой подтекст мема был в оригинале.
Но вот к аудио-локализации очень много неприятных вопросов. Озвучка русской версии наполовину великолепна, наполовину ужасна. Сравните потрясающее "Frostmourne HUNGERS" и унылое "ледяная скорбь жаждет крови  :("


gwen

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1160
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #42 : 07 Октября, 2013, 15:08:10 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Штат =/= государство, учите русский.

В русском языке нет слова "штат", это заимствование. В каждом отдельном случае его можно перевести на русский своим, подходящим по смыслу, словом.

BlackyFox

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 769

  • Варкрафт: +
    • Имя: Ammaya
    • Класс: Paladin
    • Сервер: SD
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #43 : 07 Октября, 2013, 15:09:43 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Ваши варианты переводов "Gadgetzan", "Undercity" и "IronForge" в студию!
Так и оставила бы. Андерсити. Гаджетзан.
соглашусь,мы ж не говорим новый йорк,например

Uzver

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 829
Re: «Мир Словарькрафта» — Blizzard о локализации
« Ответ #44 : 07 Октября, 2013, 15:09:51 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
То есть игре не надо придавать атмосферности тем языком, которым говорят ее игроки? Тупо забить все как звучит на иглише и разбирайтесь сами? А Соединенные Штаты Америки у вас "Юнайтед Стэйтс оф Америка"? Российская Федерация - "Рашн Федерейшн"?

Если уж прославляете великий и могучий, то "Соединенные Государства Америки".

И туда же, до кучи, Новый Йорк, Город Святого Петра и т.д.

Не стоит всё под одну гребёнку пихать. Есть исторически сложившиеся имена собственные. Например, Новый Орлеан, Новый Южный Уэльс, Новая Каледония, Экваториальная Гвинея, Большой Барьерный риф, Большое Невольничье озеро, Большое Медвежье озеро, Большое Солёное озеро, Малая Польша, Новая Зеландия, Чёрное море (перевод более древнего названия, где чёрный обозначал север), Красное море, Жёлтое море и пр.
« Последнее редактирование: 07 Октября, 2013, 15:13:04 by Uzver »

 

закрыть