О содержании материала выше написано достаточно, поэтому коснусь формы.
Автор, желание писать и публиковаться - похвально. Но - при наличии достаточных знаний русского языка.
А если их нет - надо либо прекращать писать в паблики, либо нанимать себе корректора.
Если "обоим фракциям" еще можно посчитать за опечатку (ниже в тексте есть и правильная версия), то
"игроки обеих фракций неизбежно столкнуться с заданием "Шизанутая работёнка"
ударило по глазам до крови.
Именно такие ошибки однозначно сообщают читателю - знает автор русский язык или нет.
Этот - не знает. И не чувствует его.
***
Кстати, этот же автор семь дней в семи материалах настаивал на том, что подарки бывают платные и бесплатные.
Все указанные примеры – преимущественно опечатки, но в частных случаях встречаются и оставшиеся формы иной формулировки предложений, которые я проглядел при вычитке. Благодарю за наблюдательность.
Про подарки... как же мне эта тема надоела, но выскажусь в последний раз: есть такой англоязычный термин как "Free gift" (и соответствующий термин на русском языке в дословном переводе), который означает подарок, который "как бы бесплатный, но не совсем". Это термин используется не просто ради красивого словца, а имеет конкретные значения в маркетинге: подарок, для получения которого что-то всё-таки нужно купить или чем-то обладать ИЛИ подарок, который в противном случае продавался бы за деньги или иную валюту, но не требует никакой оплаты совершенно.
В нашем случае нужно обязательно купить себе любое издание Diablo IV, иначе никакого подарка ты себе не получишь на учётную запись, даже несмотря на его бытие "подарком". Если бы было просто "Gift", тогда его мог бы получить любой желающий-проходящий мимокрокодил, но в этом случае и мы бы его прямо указывали как "подарок".
При подготовке материалов по разнообразным акциям мы в большинстве случаев руководствуемся оригиналом и детальными терминами в многостраничных правилах акции (если они имеются), и приводим их адаптацию в сжатом виде, но с сохранением полноценного смысла. В правилах акции в честь годовщины Diablo IV использовался термин "Free Gift". Надеюсь, этот ответ закончит, наконец, появившуюся серию негативных комментариев про "бесплатные подарки" и почему используется именно такой термин.
"Опечатка" в употреблении мягкого знака в глаголе невозможна в случае, если пишущий чувствует русский язык и знает его.
У того, кто язык знает и чувствует, сразу кровь из глаз идет.
Это, пожалуй, лучший маркер. В т.ч. и потому, что MSWord не подчеркивает. Вычитка же именно в нем происходит, правда?
***
Free gift - возможное словосочетание в английском языке. "Бесплатный подарок" в русском - невозможное.
Именно в силу некоторых различий в токовании слов gift и "подарок" в этих языках, о чем Вы достаточно верно написали выше.
Поэтому применение дословного перевода приводит к языковому ляпу.
Кроме того, Free gift - устойчивое словосочетание в англоязычных интернет-магазинах, когда платный товар по какой-то причине отдается безвозмездно. Как и buy for free (но это реже).
А вот в русскоязычных интернет-магазинах используется несколько другое словосочетание - "приобрести/получить бесплатно". Заметьте, не "купить", а "приобрести/получить".