Если выбрать эту "секретную" опцию, случится временный "софтлок" персонажа.
Да, эта неполадка присутствует в игре до сих пор
Игрок под ником Aeretes, в отличие от многих других игроков, очень тщательно изучал диалоги и следил за развитием основной кампании, а также побочных заданий. Он
поделился на Reddit не очень приятным фактом – в Diablo IV присутствует достаточно большое количество опечаток и даже смысловых ошибок в описаниях заданий, объектов и предметов на английском языке... часть из которых перешла и в другие локализации.

- Предметы вроде Ключа сектанта и Ключа катакомб имеют опечатки и даже грамматические ошибки в описании; "...it keepS" и "its (без апострофа, обозначающего it is)" соответственно. На локализацию это не повлияло.
- В некоторых заданиях новая для вселенной Diablo раса нангари (nangari) зовётся нангири (nangiri). В русской локализации (и других) эта ошибка оригинала была перенесена.
- Умершая заражённая женщина в описании задания "Грибное лекарство" ("Fungal Remedies") имеет имя Ария, хотя в игре её зовут Марта. В русской локализации имеется правильный вариант с Мартой – ошибка только в английской версии.
- В задании "Стражи ямы" ("Guardians of the Pit") НИПа, выдающего задание и у которого оно завершается, зовут Хеддам (Heddam), и в английской версии тоже. Но в описании задания и его условиях его имя чудесным образом заменяется на Heldam – эта ошибка распространяется только на оригинал, в то время как русская локализация этой ошибки не имеет.
- Задание "Невезучие" ("The Unlucky Ones"), опять, имеет ошибку только в английской версии – упоминаемая локация Израненное побережье (Scarred Coast), где проходит задание, в описании почему-то называется Scarred Corpse (Израненный труп). Локализаторы во всех местах перевели локацию правильно.
- Не очень приятная смысловая ошибка имеется в задании "Шёпот из глубин" ("Whispers of below") – сначала персонаж Ройна говорит, что обнаружила мёртвыми ВНУКОВ Сесила, а затем в описании задания говорится о Сесиле как об отце этих детей. В русской локализации эта смысловая ошибка была перенесена: и в диалоге, и в описании задания.
- В задании "Морская судьба" ("A Briny Fate") Фергюс просит нас найти его друга Бенена, а по итогу мы находим письмо от второго – первому. В оригинале по какой-то причине, когда мы возвращаемся к Фергюсу, нам предлагают двумя вариантами сообщить о судьбе "Fergus Benen", как будто это один человек с именем Фергюс и фамилией Бенен. В русской локализации этой ошибки нет – локализаторы молодцы.
Источник взятого без спроса материала: noob-club ru


Игроки резко высказались о тех, кто ответственен за вычитку всех текстов в Diablo IV, поскольку это только те ошибки, которые нашёл один единственный игрок, а ведь их может быть куда больше. По мнению фанатов Diablo IV, у столь большого проекта, который разрабатывался более 5 лет гигантской компанией, все тексты должны быть вычитаны до идеала, ведь ошибки такого рода ломают погружение в мир игры и сюжет, что является немаловажным для немалой части аудитории.
Источник этого сворованного материала: noob-club ru
Также Aeretes указал на якобы ошибку с тем, что в задании "Втроём они придут" упоминается женщина-варвар, хотя в ролике был мужчина – здесь уже сам автор ошибся, ведь Blizzard за пару лет до релиза Diablo IV
сообщала, что в ролике "Втроём они придут" представлена женщина-варвар, имеющая мускулистое телосложение. Другое дело, как мы отмечали в нашем
детальном материале с отсылками Diablo IV, вместо белокожей и обритой налысо женщины-варвара в игре сделали труп чернокожей женщины с дредами и в одежде, не соответствующей трейлеру. Трупы двух других "покорных" тоже не сильно похожи на своё представление в CGI-трейлере.