WORLD OF WARCRAFT

Тема: Фанат Diablo IV обнаружил в игре множество текстовых ошибок и опечаток  (Прочитано 2279 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Mylisp

  • Модератор
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 3135

  • Варкрафт: +
    • Имя: Лиликап
    • Класс: Друид
    • Сервер: Ревущий Фьорд


Если выбрать эту "секретную" опцию, случится временный "софтлок" персонажа.
Да, эта неполадка присутствует в игре до сих пор

Игрок под ником Aeretes, в отличие от многих других игроков, очень тщательно изучал диалоги и следил за развитием основной кампании, а также побочных заданий. Он поделился на Reddit не очень приятным фактом – в Diablo IV присутствует достаточно большое количество опечаток и даже смысловых ошибок в описаниях заданий, объектов и предметов на английском языке... часть из которых перешла и в другие локализации.:cut:
  • Предметы вроде Ключа сектанта и Ключа катакомб имеют опечатки и даже грамматические ошибки в описании; "...it keepS" и "its (без апострофа, обозначающего it is)" соответственно. На локализацию это не повлияло.
  • В некоторых заданиях новая для вселенной Diablo раса нангари (nangari) зовётся нангири (nangiri). В русской локализации (и других) эта ошибка оригинала была перенесена.
  • Умершая заражённая женщина в описании задания "Грибное лекарство" ("Fungal Remedies") имеет имя Ария, хотя в игре её зовут Марта. В русской локализации имеется правильный вариант с Мартой – ошибка только в английской версии.
  • В задании "Стражи ямы" ("Guardians of the Pit") НИПа, выдающего задание и у которого оно завершается, зовут Хеддам (Heddam), и в английской версии тоже. Но в описании задания и его условиях его имя чудесным образом заменяется на Heldam – эта ошибка распространяется только на оригинал, в то время как русская локализация этой ошибки не имеет.
  • Задание "Невезучие" ("The Unlucky Ones"), опять, имеет ошибку только в английской версии – упоминаемая локация Израненное побережье (Scarred Coast), где проходит задание, в описании почему-то называется Scarred Corpse (Израненный труп). Локализаторы во всех местах перевели локацию правильно.
  • Не очень приятная смысловая ошибка имеется в задании "Шёпот из глубин" ("Whispers of below") – сначала персонаж Ройна говорит, что обнаружила мёртвыми ВНУКОВ Сесила, а затем в описании задания говорится о Сесиле как об отце этих детей. В русской локализации эта смысловая ошибка была перенесена: и в диалоге, и в описании задания.
  • В задании "Морская судьба" ("A Briny Fate") Фергюс просит нас найти его друга Бенена, а по итогу мы находим письмо от второго – первому. В оригинале по какой-то причине, когда мы возвращаемся к Фергюсу, нам предлагают двумя вариантами сообщить о судьбе "Fergus Benen", как будто это один человек с именем Фергюс и фамилией Бенен. В русской локализации этой ошибки нет – локализаторы молодцы.

Источник взятого без спроса материала: noob-club ru




Игроки резко высказались о тех, кто ответственен за вычитку всех текстов в Diablo IV, поскольку это только те ошибки, которые нашёл один единственный игрок, а ведь их может быть куда больше. По мнению фанатов Diablo IV, у столь большого проекта, который разрабатывался более 5 лет гигантской компанией, все тексты должны быть вычитаны до идеала, ведь ошибки такого рода ломают погружение в мир игры и сюжет, что является немаловажным для немалой части аудитории.
Источник этого сворованного материала: noob-club ru
Также Aeretes указал на якобы ошибку с тем, что в задании "Втроём они придут" упоминается женщина-варвар, хотя в ролике был мужчина – здесь уже сам автор ошибся, ведь Blizzard за пару лет до релиза Diablo IV сообщала, что в ролике "Втроём они придут" представлена женщина-варвар, имеющая мускулистое телосложение. Другое дело, как мы отмечали в нашем детальном материале с отсылками Diablo IV, вместо белокожей и обритой налысо женщины-варвара в игре сделали труп чернокожей женщины с дредами и в одежде, не соответствующей трейлеру. Трупы двух других "покорных" тоже не сильно похожи на своё представление в CGI-трейлере.


« Последнее редактирование: 01 Сентября, 2023, 12:02:58 by Mylisp »

I♥KeRRiGaN

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1966

  • Варкрафт: +
    • Имя: Керриган
    • Класс: Паладин
    • Сервер: Пламегор
  • Рейтинг:5 (+5 | 0)
И так сойдет.жпг

Nervar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1720

  • Варкрафт: +
    • Имя: Калану
    • Класс: Друид
    • Сервер: Свежеватель Душ
  • Рейтинг:2 (+2 | 0)
С одной стороны это ерунда, никак не влияющая ни на геймплей, ни на лор.
С другой стороны подчеркивает, что близзы явно все деньги потратили на рекламу, а на редакторах сэкономили. И на ком-то ещё...

AlanMix

  • Датамайнер
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 3449
  • Рейтинг:3 (+3 | 0)
С одной стороны это ерунда, никак не влияющая ни на геймплей, ни на лор.
С другой стороны подчеркивает, что близзы явно все деньги потратили на рекламу, а на редакторах сэкономили. И на ком-то ещё...
Тут у некоторых (омериканских игроков, в основном, да шаблон) сломается шаблон узнав что в других локализацией, отличных от оригинала, количество ошибок просто огромнейшее количество. По этому утверждение что это не влияет на геймплей - офигеть как спорное утверждение.

Возьму пример с потолка - описание некоторых абилок, особенно талантов (например паладнский 15% блок), в ру локализациях диаметрально отличительный, чем в оригинале, в котором такая же фигня была написана и которую исправили лишь после того как какой то блохер выпустил видос, что показательно.
Про смысл некоторых проков или вообще проще - нынче достижений, просто постоянно нужно сверяться с оригиналом. И ладно, ру локализация мусор в плане мусорности игроков (в смысле никому не нужны), так точно такие же проблемы в других локализациях. Аж апофеоз был у китайцев, у которых пачка разрабов из нетиз приезжала в офис калифорнии и заливала отдельную локализацию с огромным количеством исправлений, о чем узнал в каком то треде weebo (скинутый в диске) и который соотносится с хотфиксами по датам.

Грустно. Экономия на всем. Даже перевод текущей версии делается на промте 20-летней давности. Нейронки гугла? LibAI? DeepL? Еще куча возможных вариантов машинного перевода? Не нужно.
Twitter - инсайдики и прочие посты.
Project NELF - discord

xxxHOLiC

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6130
  • А что тут писать?
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Пускай кто-нибудь отпраивтся в приключение в поисках ошибок в деепричастных оборотах. Будет забавно.

Gorelkin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
А в локализации у нас Хеллтайд называют то адским приливом, то адским натиском. Пока на хайлвл не зашел думал что это две разных вещи

LosKalmaros

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2165

  • Варкрафт: +
    • Имя: Гудволк
    • Класс: ДК
    • Сервер: Галакронд
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)
Качество близзард за 90 евро

Preobrajenskii

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 496
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Качество близзард за 90 евро
Нет уже никакого качества Близзард и уже давно. А д4, к сожалению, очередной яркий представитель современной индустрии - выпускай продукт сырым за фулл прайс и по ходу допиливай. А потом поправим, а может и нет, гой должен покупать, задавать вопросы и критиковать - не его удел.
Вот, тут тоже вышел очередной шедевр Тоддлера, опять ждать полгода-год, пока до ума доведут.

LosKalmaros

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2165

  • Варкрафт: +
    • Имя: Гудволк
    • Класс: ДК
    • Сервер: Галакронд
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Качество близзард за 90 евро
Нет уже никакого качества Близзард и уже давно. А д4, к сожалению, очередной яркий представитель современной индустрии - выпускай продукт сырым за фулл прайс и по ходу допиливай. А потом поправим, а может и нет, гой должен покупать, задавать вопросы и критиковать - не его удел.
Вот, тут тоже вышел очередной шедевр Тоддлера, опять ждать полгода-год, пока до ума доведут.
Понятное дело, в том то и прикол что пве в овервотче они не стали делать что оно "не соответствовало качеству близзард")

 

закрыть