Рекомендую посмотреть фильм в оригинале. Совсем по другому смотрится. Если мне показалась игра Купера (Ллейн) ужасной, то в оригинале все отлично. Наши прокатчики сделали так себе дубляж, особенно Ллейна.
не могу не подписаться, в воскресенье после просмотра оригинальной версии были схожие впечатления
"Только что вернулся с английской версии, и могу сказать: все, кому не понравился монтаж, диалоги, музыка и актеры - попробуйте сходить на оригинальную версию.
Я, как человек, который редко смотрит дубляж, совершенно забыл об одной особенности русского языка. Он на 25% длиннее английского. И это настоящая головная боль для переводчика.
В итоге часть диалогов была порезана не монтажерами, а переводчиками. Например, ставший уже притчевым:
- Папа...
- Как ты..
- Хорошо.
- Не делай так больше...
*молчание*
Ты у меня один...
*Каллан пытается встать
- Лежи...
- Я воин!
*Лотар криво ухмыляется и хмыкает*
В оригинале звучит так:
- Папа...
- как твой отряд?
- Почти всех увели в плен. А я вот...
- Ничего. Ты сильно меня напугал...
*молчание*
У меня ведь никого, кроме тебя не осталось...
*Калан пытается встать*
- Тише... Тише...
- Я воин!
*Лотар криво ухмыляется и хмыкает*
Смысл тот же, но насколько диалог становится более цельным и красивым. Видна своеобразная драма. Не "ты у меня один", а "у меня ведь никого кроме тебя не осталось"
И так везде, в подавляющем большинстве диалогов.
Актеры попадают в артикуляцию превосходно. Там, где в дубляже их лица казались деревянными, внезапно оказывается сложная мимика - где-то уголок губ поднимается, где-то вздергивается бровь. Все это было заглушно монтажем.
Единственное, не понравился голос Лотара - у его дублера голос более жесткий, но это, похоже беда всех "Арагорнов" - голос Виго Мортиссена казался тоже черезчур мягким.
И музыка. Я подозревал, что наши режиссеры дубляжа не смогут выдержать баланс звука и музыки и оказался прав. В начале я подумал, что просто звук в кинотеатре приглушен (я опоздал к началу, потому начал смотреть лишь со сцены родов), но когда начали греметь музыкальные ноты я осознал: такой речь и должна быть, чтобы не заглушать прекрасные композиции Рамина Джавади.
Жду в нетерпении, чтобы посмотреть фильм дома в наушниках.
Как итог: оригинальная версия зашла намного лучше дублированной. Фильм больше не казался рваным, потому что опять же добрая половина русских диалогов буквально обрывалась затемнением. Здесь же четко выдержанная пауза с очередным музыкальным мотивом.
В общем. Вышло отлично. Всем рекомендую. "