WORLD OF WARCRAFT

Тема: Фильм «Варкрафт»: Данкан Джонс: «Фэнтезийное кино должно двигаться дальше»  (Прочитано 16768 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

DeMo.nick

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6154

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мясовоз
    • Класс: Рыцарь Смерти
    • Сервер: Пиратская бухта
Эта очень зрелая позиция!
Подтвержденная тобой, прошу заметить!
In Dedicato Imperatum Ultra Articulo Mortis

Леокор

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 895
А я бы поглядел как Смертокрыл все ломает - чтобы по эффектам было мощнее чем "2012"  :P
Достаточно посмотреть 2 последних фильма их трилогии Хоббита)
Не там маловато будет (разрушений), да и Смерт все таки повесомее дракон чем Смауг (что в холке, что по облику).
Ну и вообще если честно Смауг и не дракон вовсе (по строению тела), он виверна (передние конечности - крылья).

Hakodo

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 266
Ну и вообще если честно Смауг и не дракон вовсе (по строению тела), он виверна (передние конечности - крылья).
Ну в рамках вселенной "Арды" он именно дракон.

2misty

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 424

  • Варкрафт: +
    • Имя: Халявшик
    • Класс: warrior
    • Сервер: Ревущий Фьорд
Я лишь хочу дожить до экранизации событий у Врат Гнева. Уххх.

Смерть Плети! И смерть всему живому!


Мухаха!
Я буду форсить это видео каждый раз, когда увижу упоминание об этом событии! Пусть это будет моим боем с ветряной мельницей!
« Последнее редактирование: 01 Мая, 2016, 16:25:53 by 2misty »

sovallini

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36

  • Варкрафт: +
    • Имя: sovallini
    • Класс: лок
Немного режет глаз, что у вас имя (Данкан-Дункан) в заголовке и первом предложении отличается от написания в самом интервью, у "Игромании" всё нормально с этим.

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2022
Немного режет глаз, что у вас имя (Данкан-Дункан) в заголовке и первом предложении отличается от написания в самом интервью, у "Игромании" всё нормально с этим.


Верное замечание, правильно писать Дункан. Но это тот самый случай нелепой традиции перевода, когда достаточно редкое в русскоговорящей аудитории имя (а потому традиция его перевода еще не закрепилась в головах аудитории) не соответствует своему оригинальному произношению. В связи с этим, для тех, кто черпает оригинальную информацию из англоговорящих источников очень легко ошибиться - думаю, можно простить Кота за это :)


Хотя... что говорить, если даже на официальном сайте фильма в одной строчке Дункана Джонса вначале называют Данканом (как режиссера), а затем Дунканом - как сценариста  :D

http://www.warcraftvkino.ru/ (блок Сюжет)
« Последнее редактирование: 01 Мая, 2016, 16:44:43 by Dimzar »

Rusrus

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 865
Верное замечание, правильно писать Дункан.


Его имя звучит, произносится и правильно читается как Данкен. Но следить за вашими фантазиями иногда забавно.

вот диктор в студии его представляет. https://www.youtube.com/watch?v=GYp2eYc7W6o

sovallini

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36

  • Варкрафт: +
    • Имя: sovallini
    • Класс: лок
Цитировать
Верное замечание, правильно писать Дункан. Но это тот самый случай нелепой традиции перевода, когда достаточно редкое в русскоговорящей аудитории имя (а потому традиция его перевода еще не закрепилась в головах аудитории) не соответствует своему оригинальному произношению.

Цитировать
Его имя звучит, произносится и правильно читается как Данкен.

Прошу прощения, но мне известно о таких вещах, как транслитерация, традиции перевода и прочее, суть не в этом, можете хоть Зоуи Боуи называть.

Указывая на недочет, я имела в виду, что если уж начали писать Данкан, то и использовали бы этот вариант на протяжении всего текста, режут глаз именно "скачки" в имени между заголовком и самим интервью.
« Последнее редактирование: 01 Мая, 2016, 17:47:24 by sovallini »

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2022
Верное замечание, правильно писать Дункан.


Его имя звучит, произносится и правильно читается как Данкен. Но следить за вашими фантазиями иногда забавно.

вот диктор в студии его представляет. https://www.youtube.com/watch?v=GYp2eYc7W6o


Очень плохо, когда удивительная необразованность сочетается с не менее удивительным самомнением.

Я говорю о литературной традиции перевода имен собственных. Как известно, написание и произношение имен в различных странах различается. Так, например, Георгий Победоносец превращается в Джорджа в английском написании. Точно так же, как архангел Михаил внезапно оказывается Майклом, а Гавриил - Гэбриэлом.

Точно так же есть традиция перевода имени (а также фамилии) Duncan.

Например, известная Isadora Duncan, жена Сергея Есенина, русскоговорящему читателю известна, как Айседора Дункан (ударение на а), хотя американец (а она американка по происхождению) назовет ее Изадора Данкен, а француз, по французской традиции - Изадора Дункан (ударение на у).

Повторюсь, в русскоязычной традиции имя редкое, однако, его можно встретить при упоминании адмирала Адама Дункана - героя англо-французского (хотя и разгромившего голландский флот) противостояния конца 18-го века - предтечи европейских войн с Наполеоном.

Также, любителям классики американского кино должны были быть известны Мэри Дункан и Майкл-Кларк Дункан, первая снялась в фильме Ранняя Слава (в котором получила Оскар за лучшую женскую роль другая известная актриса Кэтрин Хепберн), второй должен быть многим известен по главной роли в фильме Зеленая Миля.

Если же говорить о художественных произведениях, то такие персонажи, как Дункан Маклауд из сериала середины-конца 90-х Горец, Дункан Айдахо из цикла книг Френка Герберта о Дюне, а также название яхты Дункан из Жюль Верновского "Дети капитана Гранта" любому образованному человеку в представлении не нуждаются.

Впрочем, держу пари, что Вам это было неизвестно. (с)   

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2022
Цитировать
Верное замечание, правильно писать Дункан. Но это тот самый случай нелепой традиции перевода, когда достаточно редкое в русскоговорящей аудитории имя (а потому традиция его перевода еще не закрепилась в головах аудитории) не соответствует своему оригинальному произношению.

Цитировать
Его имя звучит, произносится и правильно читается как Данкен.

Прошу прощения, но мне известно о таких вещах, как транслитерация, традиции перевода, и прочее, суть не в этом, можете хоть Зоуи Боуи называть.

Указывая на недочет, я имела в виду, что если уж начали писать Данкан, то и использовали бы этот вариант на протяжении всего текста, режут глаз именно "скачки" в имени между заголовком и самим интервью.

Я не спорю. Тут ошибка компановки текста - связана с тем, что вступление писалось Вишко, а текст был процитирован из статьи игромании. В связи с тем, что упоминание имени в русском языке нечастое, а черпать информацию по этому режиссеру приходится из английских источников - его ошибка (которая была бы исправлена редактором Игромании) понятна.

Повторюсь, гораздо забавнее видеть, когда на официальном сайте фильма в одной строчке имя Дункана Джонса пишется и как Дункан и как Данкан :)
« Последнее редактирование: 01 Мая, 2016, 17:27:10 by Dimzar »

sovallini

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36

  • Варкрафт: +
    • Имя: sovallini
    • Класс: лок
Я не спорю. Тут ошибка компоновки текста - связана с тем, что вступление писалось Вишко, а текст был процитирован из статьи игромании.
Это понятно, первый комментарий был оставлен как раз для Кота - будет пробегать, увидит.

Повторюсь, гораздо забавнее видеть, когда на официальном сайте фильма в одной строчке имя Дункана Джонса пишется и как Дункан и как Данкан :)
И правда забавно, возможно, для них это разные люди, а может, они не решили, какой вариант имени им нравится больше )

Hakodo

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 266
Повторюсь, гораздо забавнее видеть, когда на официальном сайте фильма в одной строчке имя Дункана Джонса пишется и как Дункан и как Данкан :)
А может над на самом деле над фильмом работают 2 брата-близнеца с похожими именами?)

Grail

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1530
Ксеной/Геркулесом
"Xena" читается как "Зина". В русской локализации было изменено на "Зена".

Есть разные традиции перевода. Xena читается как Зина, а вот переводиться может и как Зина, и как Зена и как Ксена. Например, провессор Ксавьер читается как Завьер, Ксанатос - читается как Занатос, - оба два построены по той же схеме.

Точно так же, как долгое время люди спорили как правильно "циклоп" или "киклоп", а если циклоп - почему тогда "кентавр", а не "центавр" и т.п.

Зинаида - королева воинов

Daemonazz

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 55

  • Варкрафт: +
    • Имя: Зееман
    • Класс: Друид
    • Сервер: Ревущий Фьорд
Директор фильма, бладжад. Директор! Кто это переводил - убейся.
Director = режиссер.

Alecseus

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2719
  • Поглощенный Бездной

  • Варкрафт: +
    • Класс: Чернокнижник(варлок короче).
    • Сервер: Много разных.
Ксеной/Геркулесом
"Xena" читается как "Зина". В русской локализации было изменено на "Зена".

Есть разные традиции перевода. Xena читается как Зина, а вот переводиться может и как Зина, и как Зена и как Ксена. Например, провессор Ксавьер читается как Завьер, Ксанатос - читается как Занатос, - оба два построены по той же схеме.

Точно так же, как долгое время люди спорили как правильно "циклоп" или "киклоп", а если циклоп - почему тогда "кентавр", а не "центавр" и т.п.

Зинаида - королева воинов
Царевна витязей.
"Говорить что Хертстоуне нет баланса,это как утверждать,что дерьмо не особо приятно на вкус. Вроди бы и правильно,но всей правды поведать не может".

 

закрыть