WORLD OF WARCRAFT

Тема: World of Warcraft: Иллидан — основной сюжет романа  (Прочитано 46762 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Nezimus

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 145

  • Варкрафт: +
    • Класс: Паладин
    • Сервер: Бореечка :3
Re: World of Warcraft: Иллидан — основной сюжет романа
« Ответ #75 : 18 Апреля, 2016, 17:14:07 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Ждем авангард 2.0  ;D

Dooez

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 148

  • Варкрафт: +
    • Имя: Тайпао
    • Класс: Монах
    • Сервер: Голдринн
Re: World of Warcraft: Иллидан — основной сюжет романа
« Ответ #76 : 18 Апреля, 2016, 17:24:03 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Ох, дико извиняюсь, не могу читать тему, одни спойлеры, может знает кто где скачать можно? На английском пойдет. А то не могу я пока $15 за электронную книгу отдавать

Lostparadis

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 149

  • Варкрафт: +
    • Имя: Лостпарадис
    • Класс: Холилападин
    • Сервер: Черный Шрам
Re: World of Warcraft: Иллидан — основной сюжет романа
« Ответ #77 : 18 Апреля, 2016, 17:25:04 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
всегда верил (хотел верить), что Илюха станет-окажется хорошим парнем. хорошим не по статусу-рождению-положению, а по жизни.
Каждый хороший со своей колокольни :)

Вот Архимонд - хороший парень, не дает владыкам бездны уничтожить мир.
Владыки бездны - тоже хорошие ребята, ибо в монополярном мире добра и света должна появиться темная опазиция, чтобы стать источником развития вселенной!
Ну и т.д. )

xicecool

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1575
  • ...And Justice For All!

  • Варкрафт: +
    • Имя: Дреаднор
    • Класс: Паладин
    • Сервер: Ясеневый лес
Re: World of Warcraft: Иллидан — основной сюжет романа
« Ответ #78 : 18 Апреля, 2016, 17:31:21 »
  • Рейтинг:17 (+21 | -4)
x6 Glad.

Delmion

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1324

  • Варкрафт: +
    • Класс: Мотал
    • Сервер: Премодерацию
Re: World of Warcraft: Иллидан — основной сюжет романа
« Ответ #79 : 18 Апреля, 2016, 17:39:27 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Наворотил так наворотил Иллидан, хотя такое развитие сюжета мне нравится, лишь частично ожидаемое, но вмешательствн Наару и света это что-то новенькое. Был бы 14 летним школьником, уже бы ссался, лишь бы до релиза дождаться.

zamchinska

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 20
  • МАУ ЗОЛ

  • Варкрафт: +
    • Имя: Личёвка
    • Класс: Рыцарь смерти
    • Сервер: Разувий
Re: World of Warcraft: Иллидан — основной сюжет романа
« Ответ #80 : 18 Апреля, 2016, 18:05:31 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Божечки! Вы описание книги у Кирасера спёрли? Вандел меня добъёт скоро. Как и другие ляпы кривого перевода.

А разве уже в общем доступе существует официальная русская транскрипция имени Vandel, чтобы говорить, что представленная здесь - ошибочна? Чисто академический интерес?

Вандель. :D
Спасибо, Кот!

WilkesDwayne

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 862
Re: World of Warcraft: Иллидан — основной сюжет романа
« Ответ #81 : 18 Апреля, 2016, 18:09:07 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
всегда верил (хотел верить), что Илюха станет-окажется хорошим парнем. хорошим не по статусу-рождению-положению, а по жизни.

Он изначально и был в принципе неплохим парнем. В том-же вк3 всё было далеко не так однозначно, но потом случился бк.

Кто то серьезно считает что Иллидана можно испортить поле того что с ним сделали в БК?

Меня смущает не то, что испортят или наоборот. Смущает, что у близзард есть привычка слишком дохера всякого вешать на персонажей. Сериал может закончиться вовремя и оставить после себя целостное приятное послевкусие, а может не закончиться и его будут доить и доить. Так произошло с Траллом, теперь вот может с Иллиданом случиться.
« Последнее редактирование: 18 Апреля, 2016, 18:17:48 by WilkesDwayne »

Wishko

  • Модератор
  • Легенда
  • *
  • Сообщений: 52528
Re: World of Warcraft: Иллидан — основной сюжет романа
« Ответ #82 : 18 Апреля, 2016, 18:24:23 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Значит не зря эта картинка гуляет по инету:
(показать/скрыть)

Хорош! Даже в пост ее добавлю.

Clifford

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 174
  • Капитан со стажем

  • Варкрафт: +
    • Имя: Клифф
    • Класс: Воин
    • Сервер: Гордунни

interaktive

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 174

  • Варкрафт: +
    • Имя: Найрисс
    • Класс: Жрец
    • Сервер: Гордунни
Re: World of Warcraft: Иллидан — основной сюжет романа
« Ответ #84 : 18 Апреля, 2016, 18:59:31 »
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)
Цитировать
Они подгоняют лор под игру, а не игру под лор
Как бы Близы и есть лор....здрасьте, приехали. И никому его не продавали, как сделал Лукас.

Demantoid

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2073

  • Варкрафт: +
    • Имя: Демантоид
    • Класс: паладин
    • Сервер: Гордунни
Re: World of Warcraft: Иллидан — основной сюжет романа
« Ответ #85 : 18 Апреля, 2016, 19:48:29 »
  • Рейтинг:-1 (+2 | -3)
Иллидан лучший персонаж за всю историю Азерота, со времен w3 я стал его фанатом. Для меня был личной трагедией исход финальной битвы дополнения Frozen Throne и я очень был огорчен тем, что в БК его пустили на эпики. При этом не могу описать своей радости и восторга от того, что ему дали шанс на искупление. "Всеми гонимый, всеми отринутый, но я слепой вижу то, что недоступно зрячим" (с).

Fuzzy Wuzzy

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 366
Re: World of Warcraft: Иллидан — основной сюжет романа
« Ответ #86 : 18 Апреля, 2016, 22:00:02 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)

Ansim

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9

  • Варкрафт: +
    • Имя: Ансим
    • Класс: Паладин
    • Сервер: Страж Смерти
Re: World of Warcraft: Иллидан — основной сюжет романа
« Ответ #87 : 18 Апреля, 2016, 23:15:16 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Не знаю, писал ли кто это в треде, но: когда Иллидан говорит "You are not prepared!" он говорит это не в смысле "вы не говтовы драться со смной жалкие смертные муахаха" а в смысле "ребята, мне счас Наару такое показал... это только начало и вы не готовы к встрече с Легионом.. в общем, долго объяснять: you are not prepared!"


Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2022
Re: World of Warcraft: Иллидан — основной сюжет романа
« Ответ #88 : 18 Апреля, 2016, 23:28:31 »
  • Рейтинг:4 (+5 | -1)
Превью

Варкрафт. Дуротан
http://cdn.eksmo.ru/v2/ASE000000000722673/read/full?logo_type=no_logo&bl=3#features/

Варкрафт
http://cdn.eksmo.ru/v2/ASE000000000722672/read/full?logo_type=no_logo&bl=3#features/

Нашёл уже пару ошибок на первых же страницах.


Не знаю как там с орфографией, но стилистически написано очень неровно.

Очень сложно критиковать текст, не видя оригинала - быть может, это попытка сохранить авторский стиль, но вот пара переводческих огрехов в первом же абзаце очевидна.

Например, что такое "грани оружия"? Нет, ну меч трехгранный есть конечно, есть трехгранное копье, но и то древко у него не граненное. Можно ли назвать гранью часть лезвия топора или булавы (не шестопера) я в принципе теряюсь, но за свою жизнь я "граней оружия" в литературе не видал.

Ошибка проста - подстрочный перевод. Наверняка, в оригинале было что-то вроде weapons' edges. Edge - это действительно грань, но еще - это кромка лезвия, естественно в свете луны блистали не непонятные "грани" оружий, а их лезвия.

"Омывался-превратились" - опустим пока может ли омываться лунным светом что-либо, однако связка в одном предложении совершенной и несовершенной формы глаголов выглядит очень странно - нет логика в целом ясна - хотя нет, и она хромает - почему зал омывался, то есть находился в процессе омовения, а статуи уже превратились - это странно, но уже на подсознательном уровне язык спотыкается, ему не нравится предложение.

В английском языке такое точно (ну хорошо, наверняка) невозможно, у них там с временами очень строго. Могу только предположить, что один из этих глаголов или оба являлись частью причастного/деепричастного оборотов, которые в английском языке могут ловко переходить друг в друга, сохраняя цельность речи. Зачем их переделали (вероятно) в глаголы - непонятно. Но надо смотреть в оригинал.

Далее, королевский трон, который может как лучиться из белого камня, так и быть из него изготовленным (наверняка, в оригинале присутствует слово made of, это при условии, что переводчик вообще не пересобрал предложение) опустим - быть может, это просто уже профессиональная деформация, хотя глаз режет.
Лично я(лично я) бы написал что-то вроде "белый камень королевского трона лучился" или даже "белый камень, из которого был вытесан королевский трон, лучился", все-таки трон в свете луны не лучится, лучится белый камень, хотя странно, никогда не видел лучи от отраженной камнем луны, возможно, он сиял, а еще лучше, из него исходило тусклое(или неочень) сияние. Надо, конечно, смотреть оригинал, но сейчас выглядит очень странно.

Серебряная бестия - это интересно, конечно. Если это калька с beast, то очень странная. В русском языке слово "бестия" давно уже утратило свой звериный оттенок, нося, скорее оттенок черты характера, что в данном контексте неуместно.

Холодноватый свет - странно. Меня вообще терзают смутные сомнения, что слово "холодноватый" может применяться в литературной речи, обычно, оно заменяется словом "прохладный". Но что цвет может быть "холодноватым" меня несколько смутило. Тем более, что я теряюсь в догадках какой же английский аналог в принципе мог быть так заменен.

Бледные пальцы луны... Интересный образ, конечно, но точно ли он уместен в контексте? Я пытаюсь представить себе образ, сравнимый с бледными пальцами луны, и не могу. Да и в английском выражение "pale moon fingers" меня смущает. Я бы скорее ожидал увидеть слово "touch", то есть касание. Может ли касание быть бледным обсуждаемо (по-моему, может), но что касание здесь все-таки более уместно в художественном образе - на мой взгляд очевидно.

О том тени "по углам" или "в углах" обсуждаемо - по углам, по-моему, все-таки разбегаются, а находятся "в углах".

"Нездешнее сияние"? Правда? Из других краев пришло? Быть может, все-таки оно "потустороннее"? В смысле, что пугающее, несвойственное.

"Замершие, как часовые" - нарушена ритмика, язык спотыкается и молит заменить "как" на "словно". О том могут ли доспехи двигаться, чтобы замереть, или все-таки сами доспехи были были словно замершие часовые, сказать сложно. Но у меня предложение из образа выпадает, не пойму зачем эти доспехи, почему они были добавлены, как их возможная заполненность дополняет образ - непонятно. Надо смотреть оригинал.

И это первый абзац - лицо будущей книги.

Прошу прощения за возможную придирчивость или даже ошибки - ближайшие дни нет доступа к компьютеру, приходится писать с телефона по памяти, но просто хотелось сохранить впечатления, пока они свежи. Очень странный текст. Я безумно люблю Кристи Голден за ее прекрасные четкие образы и не менее прекрасный язык. Мне было безумно больно читать переводы Восхождения Орды и тем более Повелителя Кланов, потому как львиная доля этого языка была похерена безграмотностью и косноязычием переводчика.

Очень бы не хотелось подобного с новыми романами. Еще раз прошу прощения если некоторые мои замечания окажутся необоснованно жесткими - я не редактор, да и нет возможности сейчас эти замечания проверить, однако, лично на мой взгляд, все, что я написал выше - справедливо.

DeMo.nick

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6154

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мясовоз
    • Класс: Рыцарь Смерти
    • Сервер: Пиратская бухта
Re: World of Warcraft: Иллидан — основной сюжет романа
« Ответ #89 : 19 Апреля, 2016, 00:21:54 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
К сожалению, для ценителей высокой литературы, американский диалект английского языка сквозит жаргонизмами и "деревенщиной". А так да, многое из перечисленного тобой и правда выглядит кривовато.
п.с. Я тут недавно послушал выступление в парламенте Великобритании и просто офигел от правильности произношения, интонации и др. особенностей речи - прям чувствовался аристократизм в каждом слове.
In Dedicato Imperatum Ultra Articulo Mortis

 

закрыть