Как выше уже сказали, главное, чтобы имена и названия не пере***али, как в омг мести орков, или того хуже. Пусть лучше уж тогда вообще не переводят. Впрочем, официальные переводы некоторых книг были один в один с игры. Будем надеяться, что и тут тот же источник подпрягут. Главное, чтобы обошлось без зловепрей 
И все равно, 2 мира одна судьба не показывает сути. Орки не искали никакой судьбы, они искали именно дом (сомневаюсь, что орки вообще задумываются о такой ереси, как судьба, по моему это чисто человеческий головной таракан). Можно было придумать что-то более подходящее по смыслу, раз уж все равно не переводите дословно.
И снова ты работаешь в рамках контекста, ты оцениваешь слоган согласно своим экспертным знаниям. У тебя уже в голове есть цепочка "орки-ищут дом - новый дом - Азерот - дом людей - орки и люди воюют за свой дом". В рамках этой цепочки все верно, и именно такой смысл и вкладывал Данкан Джонс. Кроме того, если у тебя есть пнимание, что "дом - это мир/место в котором ты живешь", а не "дом - физическое здание", которое не home, а house, то тоже ты, пусть и с трудом, сможешь понять уже по ролику, что орки прорываются сквозь портал, рассуждают о том, что их мир умирает - вероятно, они ищут новый дом.
Но вот когда ты находишься в совершенно другом контексте, когда для тебя дом - это чаще физическое строение, в варкрафт ты не играл, а ролик не смотрел (потому чот мы говорим о плакатном слогане). То начинаются проблемы - ты просто не понимаешь о каком таком доме идет речь.
Я уже говорил, что в данном случае home - он ближе к нашему Родина (в английском это даже однокоренные слова), но и тут культурные различия сказываются. Слоган Два мира - одна Родина никто не поймет и не оценит.
Слоган же Два мира. Одна Судьба. говорит не о том, что люди и орки ищут свою судьбу (откуда вообще такая мысль возникла, мне сложно понять), а о том, что людям и оркам суждено встретиться и, несмотря на коренные различия (два мира) понять, что у них много общего (об этом говорил Данкан Джонс на прошлом Близзконе).