WORLD OF WARCRAFT

Тема: Мировая премьера трейлера "Варкрафта" состоится 6 ноября  (Прочитано 38389 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2022
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Dizmar, вот ты оправдываешь этих козлов, а они плюют тебе в лицо своими мирами, полями битвы: землями и прочими блевотно пафосными выдумками уровня младших классов. Я все могу понять, кроме того, когда одно слово превращают в целую речь, будто высраную пьяным полодином, или "обливион"... Разумеется, у нас есть хорошие переводчики (это логично, ведь даже в бочку с пивом говно попадает), но тот факт, что начальство у них конченое, как правило безвкусное, эдакий что армяне то и обезъяне - сводит это на нет. Про озвучку игр я вообще молчу. На каждой фразе хочется охлестать бездарей по лицу, с криками "не верю, болеать!"

Я не оправдываю козлов-переводчиков. Очень многие моменты в переводах мне не нравятся. Точно так же, как мне не нравится фразы "мы будем завоевателями" или "Архимонд, прошедший через пространство и время", потому как они искажают смысл, и искажают его весьма серьезно.

Мне не нравится, когда вместо длинной фразы выдается короткое предложение, или наоборот, вместо емкого словца выдаются пространные рассуждения. Мне так же не нравится, когда убирают или добавляют свои акценты, вроде "мое имя Кал!". Это непрофессионализм.

Но в данном конкретном случае лозунг "Два мира. Одна Судьба" мне кажется крайне удачным, даже более удачным, нежели "Two worlds. One Home". Кажется по причинам, которые я достаточно подробно изложил выше - здесь переводчики сработали на 5+, видно, что они в теме, видно, что следят за перепетиями фильма и лозунг адекватно раскрывает суть фильма. молодцы. В данном конкретном случае.

DeMo.nick

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6154

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мясовоз
    • Класс: Рыцарь Смерти
    • Сервер: Пиратская бухта
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Ну к лозунгу, лично у меня, вообще нет претензий - смысл, для меня, одинаков.
Но вопрос перевода все также остается и всякие слова вроде doomhammer или frostwolf вызывают опасения. Ежели они подойдут к переводу также, как сделали с Властелином Колец и Хоббитом, то, думаю, все будет норм.
« Последнее редактирование: 03 Ноября, 2015, 13:33:38 by DeMo.nick »
In Dedicato Imperatum Ultra Articulo Mortis

Stasher92

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 723
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Ну к лозунгу, лично у меня, вообще нет претензий - смысл, для меня, одинаков.
Но вопрос перевода все также остается и всякие слова вроде doomhammer или frostwolf вызывают опасения. Ежели они подойдут к переводу также, как сделали с Властелином Колец и Хоббитом, то, думаю, все будет норм.

Тут не надо гадать или опасаться. Уже сто раз был переведено как Молот Рока и клан Северного волка. Тот же Hearthstone или Heroes of the Storm достаточно глянуть. Вполне норм.

DeMo.nick

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6154

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мясовоз
    • Класс: Рыцарь Смерти
    • Сервер: Пиратская бухта
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Ну к лозунгу, лично у меня, вообще нет претензий - смысл, для меня, одинаков.
Но вопрос перевода все также остается и всякие слова вроде doomhammer или frostwolf вызывают опасения. Ежели они подойдут к переводу также, как сделали с Властелином Колец и Хоббитом, то, думаю, все будет норм.

Тут не надо гадать или опасаться. Уже сто раз был переведено как Молот Рока и клан Северного волка. Тот же Hearthstone или Heroes of the Storm достаточно глянуть. Вполне норм.
Дык то сами близы, а тут кинокомпания...
In Dedicato Imperatum Ultra Articulo Mortis

HelloKitty

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 240
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Ежели они подойдут к переводу также, как сделали с Властелином Колец и Хоббитом, то, думаю, все будет норм.
Простите, что??? Перевод LotR ужасный. Ни когда не прощу криворуких локализаторам дворфов! Дворфы, вашу маму, Дворфы! Не гномы! Если и тут сплывёт "гном" - это будет эпик фейл.

DeMo.nick

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6154

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мясовоз
    • Класс: Рыцарь Смерти
    • Сервер: Пиратская бухта
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Ежели они подойдут к переводу также, как сделали с Властелином Колец и Хоббитом, то, думаю, все будет норм.
Простите, что??? Перевод LotR ужасный. Ни когда не прощу криворуких локализаторам дворфов! Дворфы, вашу маму, Дворфы! Не гномы! Если и тут сплывёт "гном" - это будет эпик фейл.
Вообще-то dwarf переводится как карлик, но с легкой руки профессора, это существо больше и сильнее, нежели gnome и называть их карликами по-русски язык не поворачивается. Вот тут уже и пошли разночтения, когда еще в советские времена это перевели как "гном". И лишь близзард просто не стал переводить, а сделали транслитерацию.
« Последнее редактирование: 03 Ноября, 2015, 14:53:25 by DeMo.nick »
In Dedicato Imperatum Ultra Articulo Mortis

Марисфена

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1675

  • Варкрафт: +
    • Имя: Марисфена
    • Класс: Воин
    • Сервер: Седогрив
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Что вы волнуетесь, для локализации  пришлют прошаренных супервайзеров  и все сделают как надо. 

DeMo.nick

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6154

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мясовоз
    • Класс: Рыцарь Смерти
    • Сервер: Пиратская бухта
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Что вы волнуетесь, для локализации  пришлют прошаренных супервайзеров  и все сделают как надо.
пожуем - увидим.
In Dedicato Imperatum Ultra Articulo Mortis

madibayev

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1875
  • Just a human being
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Ежели они подойдут к переводу также, как сделали с Властелином Колец и Хоббитом, то, думаю, все будет норм.
Простите, что??? Перевод LotR ужасный. Ни когда не прощу криворуких локализаторам дворфов! Дворфы, вашу маму, Дворфы! Не гномы! Если и тут сплывёт "гном" - это будет эпик фейл.

У тебя рак мозга? Гномы, которые изображены как маленькие, но более адекватные версии гоблинов существует только в ВоВе. На самом деле гномы - это дворфы, и один из переводов "дворфа" - гномы.
Играл в героев? Читал в детстве сказки, фэнтези?

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2022
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)
Ежели они подойдут к переводу также, как сделали с Властелином Колец и Хоббитом, то, думаю, все будет норм.
Простите, что??? Перевод LotR ужасный. Ни когда не прощу криворуких локализаторам дворфов! Дворфы, вашу маму, Дворфы! Не гномы! Если и тут сплывёт "гном" - это будет эпик фейл.

У тебя рак мозга? Гномы, которые изображены как маленькие, но более адекватные версии гоблинов существует только в ВоВе. На самом деле гномы - это дворфы, и один из переводов "дворфа" - гномы.
Играл в героев? Читал в детстве сказки, фэнтези?

Нет, на самом деле это пример древнего фейла переводчиков, которые, переводя сказки братьев Гримм перевели дворфов, как гномов. Дальше уже подобный перевод стал "традицией", которую уже многие десятилетия не решаются нарушить. В реальности, dwarf - это карл (от карлик, а не от мем-"Карл"). А gnome - это гном.

Первые - коренастые крепыши с бородками, работающие в шахтах, искусные ремесленники и кузнецы. Обычно добродушны, любят погулять, выпить и т.п.
Вторые - маленькие щупленькие создания, с длинными носами, считаются хитрыми и зачастую зловредными. Отличаются острым умом, скрытным характером.

Нередко гномов (gnome) путают с полуросликами или хоббитами, однако те, хотя и сходы по росту, однако по характеру и внешнему виду сильно отличаются - обычно более плотны, деловиты, добродушны.

Увы, но это пример того, как плохой перевод закрепился  в традиции.

DeMo.nick

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6154

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мясовоз
    • Класс: Рыцарь Смерти
    • Сервер: Пиратская бухта
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Вот близзард как раз первые, кто попытался сломать эту традицию.
In Dedicato Imperatum Ultra Articulo Mortis

NawathStrikeBack

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 4367
  • Perhaps you've seen it, may be in a dream
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Ага, а почему в кино был человек-паук, а не спайдермэн, а? И при этом "обливион" вместо "забвения"! Что за бред вы несете?!
Переводчики разные и дерьмового перевода куча, который вылазит вообще непонятно по какой логике.
По такой логике вообще переводить ничего не надо - пусть будет "перфект инглиш ин зе ворлд, абсолютли".
Несколько лет назад довелось пересмотреть пункт назначения 3 в оригинале. Так вот оказался фильм просто божественен своей атмосферой, и по большей части за счет знаков, которые наши умельцы перевели, извиняюсь, от *изды.
У кого "раньше было лучше" давно должны были дожить до дня, когда поймут, что им не нравится "сейчас". И под словом "сейчас" отнюдь не подразумевается никакая игра. Сколько бы вы себе не лгали. Это лишь ваша попытка распространить свои страдания на окружающих, чтобы не быть одинокими в яме с дерьмом

NawathStrikeBack

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 4367
  • Perhaps you've seen it, may be in a dream
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Ежели они подойдут к переводу также, как сделали с Властелином Колец и Хоббитом, то, думаю, все будет норм.
Простите, что??? Перевод LotR ужасный. Ни когда не прощу криворуких локализаторам дворфов! Дворфы, вашу маму, Дворфы! Не гномы! Если и тут сплывёт "гном" - это будет эпик фейл.

У тебя рак мозга? Гномы, которые изображены как маленькие, но более адекватные версии гоблинов существует только в ВоВе. На самом деле гномы - это дворфы, и один из переводов "дворфа" - гномы.
Играл в героев? Читал в детстве сказки, фэнтези?
Чел, тут ты не прав. Все существа Толкиена (кроме орков, хотя может и они тоже - я хз) не придуманы им, всех их породил фольклор. Гномы это гномы. Они же гмуры у славян, и возможно даже эльбы у скандинавов - тоже они. А дворфы (карлики) это цверги (есть масса других эпитетов у других народов, сам не помню а рыться лень :()- скандинавские существа созданные Одином из червей для выработки гор. Они отличаются как внешне, так и образом жизни. В то время как гномы это такие сказочные волшебники которые живут рядом с людьми и приглядывают за ними (скорее вообще духи), дворфы живут своей жизнью, роя копи в горах и скалах. А еще последние довольно воинственные. Но, кстати, не более чем эльфы, которые до Толкиена убивали людей при каждом удобном случае, и всегда являлись крайне злобной расой.

Цитировать
Первые - коренастые крепыши с бородками, работающие в шахтах, искусные ремесленники и кузнецы. Обычно добродушны, любят погулять, выпить и т.п.
Вторые - маленькие щупленькие создания, с длинными носами, считаются хитрыми и зачастую зловредными. Отличаются острым умом, скрытным характером.
А вот тебе еще вариант, видимо из другого источника.
У кого "раньше было лучше" давно должны были дожить до дня, когда поймут, что им не нравится "сейчас". И под словом "сейчас" отнюдь не подразумевается никакая игра. Сколько бы вы себе не лгали. Это лишь ваша попытка распространить свои страдания на окружающих, чтобы не быть одинокими в яме с дерьмом

Demonseeker

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2395

  • Варкрафт: +
    • Имя: Моргион
    • Класс: warlock
    • Сервер: Пиратская Бухта
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Простите, что??? Перевод LotR ужасный. Ни когда не прощу криворуких локализаторам дворфов! Дворфы, вашу маму, Дворфы! Не гномы! Если и тут сплывёт "гном" - это будет эпик фейл.
Насколько я помню дворфы в LotR были единственными гномами (забавный каламбур  вышел). Поэтому называть их гномами я считаю вполне допустимым, хотя мне это тоже не очень нравится. Во вселенный Варкрафта же есть настоящие гномы, так что тут придется их по разному называть. Даже если в первом фильме обе расы не будут присутствовать, это нужно, чтобы избежать путаницы в дальнейшем.

NawathStrikeBack

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 4367
  • Perhaps you've seen it, may be in a dream
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Как выше уже сказали, главное, чтобы имена и названия не пере***али, как в омг мести орков, или того хуже. Пусть лучше уж тогда вообще не переводят. Впрочем, официальные переводы некоторых книг были один в один с игры. Будем надеяться, что и тут тот же источник подпрягут. Главное, чтобы обошлось без зловепрей  :P

И все равно, 2 мира одна судьба не показывает сути. Орки не искали никакой судьбы, они искали именно дом (сомневаюсь, что орки вообще задумываются о такой ереси, как судьба, по моему это чисто человеческий головной таракан). Можно было придумать что-то более подходящее по смыслу, раз уж все равно не переводите дословно.
« Последнее редактирование: 03 Ноября, 2015, 15:45:56 by NawathStrikeBack »
У кого "раньше было лучше" давно должны были дожить до дня, когда поймут, что им не нравится "сейчас". И под словом "сейчас" отнюдь не подразумевается никакая игра. Сколько бы вы себе не лгали. Это лишь ваша попытка распространить свои страдания на окружающих, чтобы не быть одинокими в яме с дерьмом

 

закрыть