Ежели они подойдут к переводу также, как сделали с Властелином Колец и Хоббитом, то, думаю, все будет норм.
Простите, что??? Перевод LotR ужасный. Ни когда не прощу криворуких локализаторам дворфов! Дворфы, вашу маму, Дворфы! Не гномы! Если и тут сплывёт "гном" - это будет эпик фейл.
У тебя рак мозга? Гномы, которые изображены как маленькие, но более адекватные версии гоблинов существует только в ВоВе. На самом деле гномы - это дворфы, и один из переводов "дворфа" - гномы.
Играл в героев? Читал в детстве сказки, фэнтези?
Нет, на самом деле это пример древнего фейла переводчиков, которые, переводя сказки братьев Гримм перевели дворфов, как гномов. Дальше уже подобный перевод стал "традицией", которую уже многие десятилетия не решаются нарушить. В реальности, dwarf - это карл (от карлик, а не от мем-"Карл"). А gnome - это гном.
Первые - коренастые крепыши с бородками, работающие в шахтах, искусные ремесленники и кузнецы. Обычно добродушны, любят погулять, выпить и т.п.
Вторые - маленькие щупленькие создания, с длинными носами, считаются хитрыми и зачастую зловредными. Отличаются острым умом, скрытным характером.
Нередко гномов (gnome) путают с полуросликами или хоббитами, однако те, хотя и сходы по росту, однако по характеру и внешнему виду сильно отличаются - обычно более плотны, деловиты, добродушны.
Увы, но это пример того, как плохой перевод закрепился в традиции.