WORLD OF WARCRAFT

Тема: Мировая премьера трейлера "Варкрафта" состоится 6 ноября  (Прочитано 38412 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

DeMo.nick

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6154

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мясовоз
    • Класс: Рыцарь Смерти
    • Сервер: Пиратская бухта
  • Рейтинг:-1 (+0 | -1)
В-пятых, большинство рассуждающих об игре престолов в России не заплатили за них ни цента, что экспертное мнение этих обсуждающих сводит к нулю.
А я вот плачу, так что отправляю тебя в пешее эротическое.

Как говорил товарищ Сталин из небезызвестного анекдота: "ну, значит, по остальным пунктам у вас возражений нет". На том и закончим.
Не закончим, т.к. я одним комментарием отверг почти все твои аргументы, ведь этот был главным из них, основываясь на котором ты лишаешь возможности высказывать отношение к сериалу. Только шестой аргумент логичен, и то лишь наполовину.
« Последнее редактирование: 03 Ноября, 2015, 11:08:51 by DeMo.nick »
In Dedicato Imperatum Ultra Articulo Mortis

barsuk101

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2602
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Слоган фильма - "Two Worlds. One Home", причем тут судьба то?
Или я что то не понимаю?
Это все надмозги. Им деньги платят за "адаптацию" введение людей в недоумение очередным абсурдом.

Стоит сказать пару слов в защиту переводчиков. Оригинальный слоган несколько притянут. Лозунг - он для неискушенного зрителя. Про два мира этот зритель допетрит - люди и орки, два разных мира, ок. А что за "один дом"? Понятно, что Данкан Джонс хотел показать логическую цепочку о том, что орки и люди теперь сражаются за Азерот потому, что для одних это их дом, а для других - это их будущий дом... Однако, положа руку на сердце, насколько это очевидно? Да вообще не очевидно.

Для русскоговорящего зрителя все усложняется тем, что слово "дом" у нас имеет другое, более распространенное значение, что в силу неочевидности слогана вызывает еще большее недоумение: что за дом, какой дом, непонятно! Тут бы ближе был бы перевод "одна Родина" (HOMEland по-английски), но снова неувязка - для русскоговорящего зрителя в большинстве своем Родина действительно одна и ее не меняют. И для орков Азерот - далеко не Родина. Снова плохо.

В то же время, что означает "одна судьба". Во-первых ассоциаци "мы такие разные, но все же мы похожи" - то, о чем говорил Данкан Джонс, дескать, он хочет показать, что орки тоже "люди". Во-вторых, что несмотря на то, что орки и люди из разных миров, их дороги все-таки пересекутся и их ждет общее предназначение.
В целом крайне удачно и, главное, соответствует духу фильма.

Впервые за долгое время переводчики - молодцы. С одной стороны переводили "из контекста", с другой - в целом перевод слогана выглядит лучше и выигрышнее оригинала. Так что, обвинять их в надмозгничестве - несколько поверхностно...
Давай, давай, еще оправдай "переводчиков" дедпула...
Кубик в кубе то чем не угодил?

DeMo.nick

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6154

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мясовоз
    • Класс: Рыцарь Смерти
    • Сервер: Пиратская бухта
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Слоган фильма - "Two Worlds. One Home", причем тут судьба то?
Или я что то не понимаю?
Это все надмозги. Им деньги платят за "адаптацию" введение людей в недоумение очередным абсурдом.

Стоит сказать пару слов в защиту переводчиков. Оригинальный слоган несколько притянут. Лозунг - он для неискушенного зрителя. Про два мира этот зритель допетрит - люди и орки, два разных мира, ок. А что за "один дом"? Понятно, что Данкан Джонс хотел показать логическую цепочку о том, что орки и люди теперь сражаются за Азерот потому, что для одних это их дом, а для других - это их будущий дом... Однако, положа руку на сердце, насколько это очевидно? Да вообще не очевидно.

Для русскоговорящего зрителя все усложняется тем, что слово "дом" у нас имеет другое, более распространенное значение, что в силу неочевидности слогана вызывает еще большее недоумение: что за дом, какой дом, непонятно! Тут бы ближе был бы перевод "одна Родина" (HOMEland по-английски), но снова неувязка - для русскоговорящего зрителя в большинстве своем Родина действительно одна и ее не меняют. И для орков Азерот - далеко не Родина. Снова плохо.

В то же время, что означает "одна судьба". Во-первых ассоциаци "мы такие разные, но все же мы похожи" - то, о чем говорил Данкан Джонс, дескать, он хочет показать, что орки тоже "люди". Во-вторых, что несмотря на то, что орки и люди из разных миров, их дороги все-таки пересекутся и их ждет общее предназначение.
В целом крайне удачно и, главное, соответствует духу фильма.

Впервые за долгое время переводчики - молодцы. С одной стороны переводили "из контекста", с другой - в целом перевод слогана выглядит лучше и выигрышнее оригинала. Так что, обвинять их в надмозгничестве - несколько поверхностно...
Давай, давай, еще оправдай "переводчиков" дедпула...
Кубик в кубе то чем не угодил?
А я не про них.
In Dedicato Imperatum Ultra Articulo Mortis

Mirabilis

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 14
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Глобальная премьера трейлера :o :facepalm:
Внимание!
Все грамматические, пунктуационные, речевые Богзнаетещекакие ошибки были допущены абсолютно намеренно и специально, а посему являются интеллектуальной собственностью автора и критике, а также исправлению не подлежат.

HardRockLee

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Список актёров:
Трэвис Фиммел - Лотар
Пола Пэттон - Гарона
Бен Фостер - Медив
Доминик Купер - Ллейн Ринн
Тоби Кеббелл - Дуротан
Бен Шнетцер - Кадгар
Роб Казински - Оргрим
Даниэль Ву - Гул'Дан

Cobra

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Рейтинг:-4 (+0 | -4)
Горе-переводчики, нахрен, как их называет Пучков. Даже на постере не могли нормально перевести, как Военное ремесло" или оставить оригинал, как в игре сделали умные локализаторы. С переводом, как обычно какая нибудь херня обязательно будет, со смысловой передаче диалогов, особенно если ЛОР не знают. Правильно он их песочит козлов, у него даже одно видео этому посвящено было, какие  бараны-переводчики и манагеры в киноиндустрии штаны просиживают.  :facepalm:
« Последнее редактирование: 03 Ноября, 2015, 12:34:56 by Cobra »

Zirkuz

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 5419
  • ВашКэп!

  • Варкрафт: +
    • Имя: Иркус
    • Класс: Воин
    • Сервер: Дракономор
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Горе-переводчики, нахрен, как их называет Пучков. Даже на постере не могли нормально перевести, как Военное ремесло" или оставить оригинал, как в игре сделали умные локализаторы. С переводом, как обычно какая нибудь херня обязательно будет, со смысловой передаче диалогов, особенно если ЛОР не знают. Правильно он их песочит козлов, у него даже одно видео этому посвящено было, какие  бараны-переводчики и манагеры в киноиндустрии штаны просиживают.  :facepalm:
ЛОЛшта? Ты хочешь чтобы у нас в стране фильм вышел под названием "Военное ремесло"? У меня нескромный вопрос: "У вас дома все"?  :facepalm:

Veealin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 5
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Было бы здорово если некоторых персонажей озвучат те же актёры, что и в игре.

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2022
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Горе-переводчики, нахрен, как их называет Пучков. Даже на постере не могли нормально перевести, как Военное ремесло" или оставить оригинал, как в игре сделали умные локализаторы. С переводом, как обычно какая нибудь херня обязательно будет, со смысловой передаче диалогов, особенно если ЛОР не знают. Правильно он их песочит козлов, у него даже одно видео этому посвящено было, какие  бараны-переводчики и манагеры в киноиндустрии штаны просиживают.  :facepalm:

Прости, а откуда у тебя уверенность, что Warcraft - это "Военное Ремесло" и на каком основании? Не являешься ли ты таким же горе-переводчиком?

Cobra

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)


Прости, а откуда у тебя уверенность, что Warcraft - это "Военное Ремесло" и на каком основании? Не являешься ли ты таким же горе-переводчиком?
[/quote]

На основании того, что уже переведено , как военное ремесло или искусство войны. Одолевают сомнения оставляй на оригинале, пусть каждый сам дрочит, как хочет. С субтитрами буржуи в кинозалах правильно поступили, нахрен дубляж. А ты у нас знаток по переводам, что бы встревать или дальше транскрипции мозгов не хватает? Шпана пепсикольная.
« Последнее редактирование: 03 Ноября, 2015, 12:56:10 by Cobra »

NawathStrikeBack

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 4367
  • Perhaps you've seen it, may be in a dream
  • Рейтинг:-3 (+0 | -3)
Dizmar, вот ты оправдываешь этих козлов, а они плюют тебе в лицо своими мирами, полями битвы: землями и прочими блевотно пафосными выдумками уровня младших классов. Я все могу понять, кроме того, когда одно слово превращают в целую речь, будто высраную пьяным полодином, или "обливион"... Разумеется, у нас есть хорошие переводчики (это логично, ведь даже в бочку с пивом говно попадает), но тот факт, что начальство у них конченое, как правило безвкусное, эдакий что армяне то и обезъяне - сводит это на нет. Про озвучку игр я вообще молчу. На каждой фразе хочется охлестать бездарей по лицу, с криками "не верю, болеать!"
У кого "раньше было лучше" давно должны были дожить до дня, когда поймут, что им не нравится "сейчас". И под словом "сейчас" отнюдь не подразумевается никакая игра. Сколько бы вы себе не лгали. Это лишь ваша попытка распространить свои страдания на окружающих, чтобы не быть одинокими в яме с дерьмом

Zirkuz

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 5419
  • ВашКэп!

  • Варкрафт: +
    • Имя: Иркус
    • Класс: Воин
    • Сервер: Дракономор
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
На основании того, что уже переведено , как военное ремесло или искусство войны. Одолевают сомнения оставляй на оригинале, пусть каждый сам дрочит, как хочет. С субтитрами буржуи в кинозалах правильно поступили, нахрен дубляж. А ты у нас знаток по переводам, что бы встревать или дальше транскрипции мозгов не хватает? Шпана пепсикольная.

Всем плевать на "Военное ремесло", все играют в Варкрафт и у всех на слуху имя Варкрафт. А вот с названием Военное ремесло будут маркетинговые проблемы и много сопутствующих и наводящих вопросов. Тут нечего выпендриваться с переводом, все и так ясно как божий день. :facepalm:
« Последнее редактирование: 03 Ноября, 2015, 13:03:50 by Zirkuz »

DeMo.nick

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6154

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мясовоз
    • Класс: Рыцарь Смерти
    • Сервер: Пиратская бухта
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Ага, а почему в кино был человек-паук, а не спайдермэн, а? И при этом "обливион" вместо "забвения"! Что за бред вы несете?!
Переводчики разные и дерьмового перевода куча, который вылазит вообще непонятно по какой логике.
По такой логике вообще переводить ничего не надо - пусть будет "перфект инглиш ин зе ворлд, абсолютли".
« Последнее редактирование: 03 Ноября, 2015, 13:12:56 by DeMo.nick »
In Dedicato Imperatum Ultra Articulo Mortis

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2022
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)

На основании того, что уже переведено , как военное ремесло или искусство войны. Одолевают сомнения оставляй на оригинале, пусть каждый сам дрочит, как хочет. С субтитрами буржуи в кинозалах правильно поступили, нахрен дубляж. А ты у нас знаток по переводам, что бы встревать или дальше транскрипции мозгов не хватает? Шпана пепсикольная.

Ну и овермайнд был переведен как "надмозг", будем теперь следовать этой традиции?
Официального перевода игры Warcraft: orc & humans не было, равно как не было официального перевода и второй части с аддоном. Их преводили любители на правах пиратов, перевод с головным офисом Близзард не согласовывался - отсюда там появлялись очень забавные перлы.

Таким образом, "Военное ремесло" или "Искуство войны" - есть продукт переводчиков-любителей и оригиналу он соответствует совсем необязательно. Лично я могу предположить, что Warcraft точно так же может быть "Военная машина", и без разъяснений разработчиков утверждать какой из этих вариантов правильный я не могу. Это раз.

Оставить без перевода и написать Warcraft - нельзя. Названия кино не должны содежать латиницу, они должны быть переведены, либо транслитированы, что и было сделано. Более того, транслитерация была, безусловно обговорена с правообладателем, который признал, что бренд "Варкрафт" не является "говорящим" и смысловой нагрузки не несет.

DeMo.nick

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6154

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мясовоз
    • Класс: Рыцарь Смерти
    • Сервер: Пиратская бухта
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
вот именно, что не несет смысловой нагрузки ;D
In Dedicato Imperatum Ultra Articulo Mortis

 

закрыть