Слоган фильма - "Two Worlds. One Home", причем тут судьба то?
Или я что то не понимаю?
Это все надмозги. Им деньги платят за "адаптацию" введение людей в недоумение очередным абсурдом.
Стоит сказать пару слов в защиту переводчиков. Оригинальный слоган несколько притянут. Лозунг - он для неискушенного зрителя. Про два мира этот зритель допетрит - люди и орки, два разных мира, ок. А что за "один дом"? Понятно, что Данкан Джонс хотел показать логическую цепочку о том, что орки и люди теперь сражаются за Азерот потому, что для одних это их дом, а для других - это их будущий дом... Однако, положа руку на сердце, насколько это очевидно? Да вообще не очевидно.
Для русскоговорящего зрителя все усложняется тем, что слово "дом" у нас имеет другое, более распространенное значение, что в силу неочевидности слогана вызывает еще большее недоумение: что за дом, какой дом, непонятно! Тут бы ближе был бы перевод "одна Родина" (HOMEland по-английски), но снова неувязка - для русскоговорящего зрителя в большинстве своем Родина действительно одна и ее не меняют. И для орков Азерот - далеко не Родина. Снова плохо.
В то же время, что означает "одна судьба". Во-первых ассоциаци "мы такие разные, но все же мы похожи" - то, о чем говорил Данкан Джонс, дескать, он хочет показать, что орки тоже "люди". Во-вторых, что несмотря на то, что орки и люди из разных миров, их дороги все-таки пересекутся и их ждет общее предназначение.
В целом крайне удачно и, главное, соответствует духу фильма.
Впервые за долгое время переводчики - молодцы. С одной стороны переводили "из контекста", с другой - в целом перевод слогана выглядит лучше и выигрышнее оригинала. Так что, обвинять их в надмозгничестве - несколько поверхностно...