Вот срач на пустом месте. Ну расскажите мне глупому, в чем смысловая разница между:
"Твою голову" и "Твою жизнь"
или
"Маленькая девочка" и "Малышка"
К "твою голову" у меня лично претензий нет, т.к. смысл передан верно и близко к литературной русской речи. Ну разве что "твою голову" изначально звучало больше кровожадно, чем более нейтральное "твою жизнь", в этом плане немного потерялся замысел.
А вот "малышка" как я уже объяснял выше, не соответствует по смыслу.
Фразы героев видео в своем контексте, абсолютно верно передают намерения их говоривших не искажая повествования. Дословный перевод должен быть в описаниях формул и законов. В случае с игрой описаний заклинаний и механик босов, а не в художественном повествовании.
В том и дело, что не всегда "верно передают намерения не искажая повествования". И речь совершенно не про необходимость дословного перевода, говорили как раз про искажение смысла, заменой всего лишь слова.
Вопрос к любителям дословного:
Как в таком случае читать стихи Пушкина на английском, Омара Хаяма на русском, японских поэтов на "вставить нужное".
Короткий ответ: никак. Не умеешь читать в оригинале, значит ознакомишься приближенно (т.е. в переводе). Просто читая перевод изначально нужно помнить, что читаешь второй сорт. И дело не в том, что перевод всегда хуже оригинала в художественном смысле (может быть и наоборот). Просто даже при всех стараниях не всегда возможно передать изначальный замысел автора (тот самый оригинал).
Приведу пример. Есть такой известный рассказ про Холмса, у нас в переводе выходил под названием "Пестрая лента" (если вдруг кто забыл - "история про змею"). В оригинале он называется "The Adventure of the Speckled Band".
В английском "Speckled" - "пестрый, пятнистый". Но слово "Band" имеет несколько значений - помимо "лента" это также может быть и "отряд, группа, банда". Когда перед смертью девушка увидела змею, она и произнесла фразу "Band, speckled band", имея ввиду только что увиденную в полумраке "пеструю ленту". Но из-за особенности языка ее сестра и даже Холмс подумали не про "пеструю ленту", которую описывала погибшая, а про другое значение - "пеструю банду", т.к. в той местности также обитали цыгане, носившие пестрые платки. В результате изначально пошли по ложному следу. В результате перевода на русский эта интересная особенность разумеется совершенно потерялась. Авторов конечно сложно обвинить, просто один из примеров "Lost in translation" (c)