Я бы поинтересовался сколько тебе лет, но ты все равно подтекст не поймешь. Но в целом я понял - с автором перевода ты явно в другой возрастной категории.
Ну, сорока еще нет:) Но я уже встречаю людей младше меня, честное слово:) И ни разу не приходило в голову зарвавшихся пацанят, скажем, "малышами" обзывать:)
Я ж привожу вполне доступный пример - "baby" хоть где-нибудь используется как уничижительное/оскорбительное слово? Малыш(ка) не зря уменьшительно-
ласкательное.
Слушай, а ты правда их различаешь? Я вот как-то пытался постить разницу - пришел к выводу, что зависит от конкретного человека... Или ты так выпендрился, типо подловил?
Ну, тюркоязычных от ... как правильно-то... кавказоязычных (?) я отличу, конечно, но без уточнений:) Да нет, я не выпендрился, я просто сказал, что у Мараада, повторюсь, скакал туда-сюда в роликах "Владык Войны". То мягкий, то жесткий. Я понятия не имею, какой именно у дренеев акцент - главное, что он есть. А в Таладорском ролике у умирающего Мараада его внезапно НЕТ. Я об этом. Опять повторюсь, если бы, умирая, Мараад просто выдохнул "ой" - тогда да, тогда поди передай там акцент, нотки и все такое. Но он же целых четыре слова успел сказать.
Если проводить аналогию, то ты сейчас похож на человека, который возвращает повару тар-тар, так как "он ведь недожаренный!!".
Если ты, конечно, понимаешь меня...
Пойму. Я поэтому и говорил про "остывшую" лазанью, а не "плохо приготовленную" лазанью. Я ни в коем случае не заявляю, что приготовил бы лучше. Я просто говорю, что мне пришлось не по вкусу и можно было бы и подогреть. Ну может быть еще добавлю, что "А вот в Италии было вкуснее!"

Ну, это дело вкуса - были те, кто возмущались что Херис Пилтон перевели как Псению Кобчак... Есть разные мнения на этот счет. Но в целом, повторюсь, видимо, твоя возрастная группа гораздо более глубоко проникла в западную культуру, нежели на этот счет думают более возрастные люди.
Не-не, Пилтон/Кобчак - это не то, это как раз вполне правильный и логичный ход. Я ж не жалуюсь, например, что Thrall у нас - Тралл, а не какой-нибудь, прости господи, "Сралл/Зралл/Фралл" (до сих пор интересно, чего там с Durak'ом придумают).
Оттяпывание голов - это совсем другое дело, все-таки. Я ж говорю, в словах "мне нужна твоя голова" куда больше агрессивной нагрузки, чем в "мне нужна твоя жизнь". При чем тут возрастные группы и западная культура? Отрезающие головы исламисты тоже "западной культурой" заразились? Американских боевиков и фэнтази пересмотрели?

Это одновременно акт агрессии, устрашения и унижения. Дренейка, по-твоему, мстя за Мараада, агрессивно устрашать и унижать не захотела?
А где ты в словах Чернорука услышал брезгливость? Ты ее только что сам придумал - брезгливость в той ситуации просто неуместна.
А где ты там сюсюканье услышал? Можно, конечно, порассуждать об оттенках брезгливости (вытирать говно с ботинка и отгонять муху, например - разные вещи жыж), но это по-моему уже лишнее:) Сойдемся на том, что каждый услышал, что хотел. Вот тебе еще придирка - в оригинале Чернорук делает ударение "what do YOU want, little girl?", у нас - "что ты хочешь, МАЛЫШКА?". Это тоже незначительным кажется?

Про только ты - кривая фраза с точки зрения русского языка. Поэтому ее поменяли. "Вы все умрете - только ты" это только носителю определенного акцента может понравиться. В целом, ничего страшного не произошло, смысл не изменился.
Ну как это не изменился:( "Мы не умрем" и "мы не умрем, а ты - умрешь" - есть же разница.
А насчет обиды за локализаторов - я, например, не говорю, что они все сделали плохо. Я говорю, что они сделали хуже, чем было. Не услышь я оригинала - вполне возможно, я был бы доволен. Ну, всем, кроме бедного Чернорука:)
P.S: А насчет "together" - там даже в ролике видно, что она смотрит на Дуротана, а не на Чернорука. И обращается, соответственно, к первому, а не ко второму. И перевод все испоганил так, что никакими взглядами уже не поможешь. Как раз яркий пример того, что мимика не важна, когда такие вот косяки в озвучке попадаются.