WORLD OF WARCRAFT

Тема: Внутриигровые ролики Warlords of Draenor на русском языке  (Прочитано 68919 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Laborant

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 329
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
детка, малышка, голову, жизнь - какая блин разница, при банальном несоблюдении интонаций? даже ритмику похерили, хотя это уже автоматом подразумевается при синхронизации? можно вонять тут сколько угодно, перевод уже исправлять никто не будет, а кому интересно и надо - сами во всём разберутся. после Цидеи в Diablo лично мне уже, например, пофиг.
« Последнее редактирование: 23 Сентября, 2014, 18:22:48 by Laborant »
Нельзя недооценивать возможности тупых людей, собравшихся в большие группы...

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2024
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Ну как откуда взялось? Няш-мяш-девушек как-то вот ласково называют "детками" и "малышками". А если даже маленького ребенка надо ткнуть носом в его габариты - его назовут "малявкой", а не малышом. Так вот уж сложилось, что "малыш(ка)" для нас - ласковое слово, в некоторых случаях еще и с сексуальным подтекстом. ТОЧНО ТАК ЖЕ, как в англоязычных странах вряд ли хоть где-нибудь "baby" может как оскорбление использоваться.
Вот если б Чернорук Дуротана малышкой назвал - тогда бы да, тогда бы все нормально было  :D


Я бы поинтересовался сколько тебе лет, но ты все равно подтекст не поймешь. Но в целом я понял - с автором перевода ты явно в другой возрастной категории.


Ну ты сам узбеков с таджиками в "народы Кавказа" записал, тебе ж тоже один хрен, выходит  :D
Я не говорил, что у дренеев кавказский/узбекский акцент. Я сказал, что Мараад в роликах "Владык Войны" акцент менял с одного на другой. А его "последняя фраза" про свет как раз на нормальном русском прозвучала.

Слушай, а ты правда их различаешь? Я вот как-то пытался постить разницу - пришел к выводу, что зависит от конкретного человека... Или ты так выпендрился, типо подловил?

Мараад, как и все дренеи, говорит с прибалтийским акцентом. Сделано это из соображений, что прибалтийский говор вызывает схожие ассоциативные цепочки, что и акцент русских эмигрантов в Америке (коверкают ударения, говорят медленно, заторможенно, некоторые звуки произносят неверно, вызывают ощущение несколько заторможенных людей, при этом выделяются чужеродностью)

Проблема в том, что прибалтийский акцент хорошо слышим в нормальной речи, но когда у тебя у самого речь заторможена (говорящих из последних сил мараад, шокированная или цедящая сквозь зубы Ирель) - он не так явен, но если пислушаться - то нотки чувствуются.

Вот я прихожу в ресторан, заказываю там лазанью. Для меня ее готовит профессиональный повар. Я ее съел, а потом заявил - "лазанья мне не понравилась, показалась невкусной и к тому же остыла".  Я, по твоим рассуждениям, не прав получаюсь? Мне, для того чтобы заявить о невкусности этой конкретной лазаньи, самому надо кулинарку закончить? И повар еще должен заявить "иди сам готовь, говнюк, раз не нравится"?

Если проводить аналогию, то ты сейчас похож на человека, который возвращает повару тар-тар, так как "он ведь недожаренный!!".
Если ты, конечно, понимаешь меня...

Я все равно утверждаю, что есть вполне явная разница между "твоя жизнь", "твоя голова", "твоя жопа", "твой топор" и чем угодно еще "твоим". Наша культура в данном контексте ни при чем, у нас вместо голов людей целиком на кол сажали:)
(показать/скрыть)
Если бы локализовали "под нашу культуру", у нас бы и походы вместо рейдов были, и какие-нибудь волхвы вместо друидов. Ну, короче, тот самый православный WoW Медведева  ;D WoW - это фэнтази, фэнтезийная культура. А то, что дренейка нежного возраста голову Черноруку погрозилась оттяпать - так это она с ним на понятном ему языке говорит. Если б даже у дренеев было принято отрезать противникам пятки - Черноруку она бы все равно угрожала потерей головы.


Ну, это дело вкуса - были те, кто возмущались что Херис Пилтон перевели как Псению Кобчак... Есть разные мнения на этот счет. Но в целом, повторюсь, видимо, твоя возрастная группа гораздо более глубоко проникла в западную культуру, нежели на этот счет думают более возрастные люди.

Не столько сюсюкая, сколько брезгливо. "А тебе чего надо, малявка?". Вполне норм. Еще можно усмехнуться, но этого в оригинале уже не было:)

А где ты в словах Чернорука услышал брезгливость? Ты ее только что сам придумал - брезгливость в той ситуации просто неуместна.

Да тут уже много косяков перечисляли, и про "не сегодня" вместо "только ты", и про многое другое. Толку-то все перечислять? Я увидел спор про девочек - я подключился к спору про девочек. Конкретно меня, например, гораздо больше расстроили Тралло-Гаррошевские разборки "кто кого подвел" в ролике Награнда.

Про только ты - кривая фраза с точки зрения русского языка. Поэтому ее поменяли. "Вы все умрете - только ты" это только носителю определенного акцента может понравиться. В целом, ничего страшного не произошло, смысл не изменился.

В случае же с "together" поменялась суть: что Ирель говорила с Дуротаном, а не отвечала Черноруку в стиле "сам дурак'. Что они забыли о разногласиях и нашли общий язык, что в единении орды и альянса - сила и надежда справиться с превсходящим противником. Ничего этого не осталось - все погребено под "не одна". Это досадно, да...

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2024
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
детка, малышка, голову, жизнь - какая блин разница, при банальном несоблюдении интонаций? даже ритмику похерили, хотя это уже автоматом подразумевается при синхронизации? можно вонять тут сколько угодно, перевод уже исправлять никто не будет, а кому интересно и надо - сами во всём разберутся. после Цидеи в Diablo лично мне уже, например, пофиг.

Ну, по моему опыту - интонации в подобных вещах - прерогатива актера. Более того, нередки случаи, когда уже готов скрипт, он уже разослан, а актеру, озвучивающему оригинал приходит в голову, что тут можно сыграть по-другому, он это делает, всем нравится, но в скрипты правки уже вносить никто не будет.

А нередко в скриптах задается только общий фон: "злится", "бурчит", "мямлит" и т.д. Оставляя, как ты понимаешь, простор для фантазии - и хрен ты угадаешь, как сыграет актер звукозаписи оригинала - особенно, когда это какой-нибуть Крис Метцен без царя в голове.

В целом, если смотреть ролики отдельно от оригинала - все смотрибельно и очень цельно (кроме этого тугезер - это досадно). А ориентироваться на оригинал возможности естественно не было - близзарды, как это обычно делается, отправили минусовку, чтобы не тратить время и записать оригинал параллельно с локализациями, ибо цейтнот.

Цейтнотом объясняется и слишком "тонкий" перевод - взяли какого-то вчерашнего студента, который решил перевести "по учебникам" и Станиславскому. Любой бы нормальный редактор завернул бы это с пометкой "слишком вые... Заковыристо" - так как так не делают, чтобы не травмировать разум диванным экспертам, у которых не хватает квалификации, чтобы оценить всю глубину замысла переводчика, но хватает ума и сельского образования, чтобы увидеть "несоответствия"...

DeMo.nick

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6154

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мясовоз
    • Класс: Рыцарь Смерти
    • Сервер: Пиратская бухта
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
И самое смешное, что вот на реальный косяк никто даже внимания не обратил.

Когда Чернорук говорит "неужели ты думала что одна можешь меня победить?", Ирель отвечает "together", что в перевели как "не одна". Ибо в русском языке получается рассогласование.

Но они не учли, что и в английском языке фраза кривая - это было сделано намеренно, Ирель в это время смотрит на Дуротана и говорит "атакуем вместе", дескать, не лезь один, тот кивает, показывая, что понял - кидает ей топор и они вместе побеждают Чернорука.

Все это было убито переводчиками, которые только заметили аллюзию "ты одна - я не одна" и решили, что здесь коп паста из Властелина Колец (ни одному мужчине не под силу убить меня - а я и не мужчина).

Вот это косяк, вот за это, поверьте, кто-то огреб. Но экспертам с нубклаба, конечно же важнее мальчишки и девчонки, а также их родители.
Тут косяк несомненно, но как перевести эту фразу - "вместе"? Чернорук спрашивает, употребляя слово "alone", что в данном контексте переводится как "в одиночку". Также в английском языке нет слова "вдвоем", которое наши локализаторы могли использовать в качестве альтернативы слову "вместе".
На счет же "little girl" - достаточно было просто "девочка", раз Чернорук действительно сюсюкает, но никак не "малышка".
In Dedicato Imperatum Ultra Articulo Mortis

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2024
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Тут косяк несомненно, но как перевести эту фразу - "вместе"? Чернорук спрашивает, употребляя слово "alone", что в данном контексте переводится как "в одиночку". Также в английском языке нет слова "вдвоем", которое наши локализаторы могли использовать в качестве альтернативы слову "вместе".
На счет же "little girl" - достаточно было просто "девочка", раз Чернорук действительно сюсюкает, но никак не "малышка".

Да собственно так и перевести: "какая дерзость думать, что ты в одиночку справишься со МНОЙ! -Вместе"
Коряво? Можешь мне поверить, в английском это звучит так же коряво.

В принципе, можно даже было добавить "нет, вместе" - это было бы даже более сильно: на немой вопрос Дуротана "мне нападать?" Иркль отвечает "нет, вместе", а с другой стороны как бы и ответ Черноруку, плюс можно "е" в обоих словах произнести жестче, чтобы был явный акцент "нэт, вмэстэ".

Но не увидел переводчик этот подтекст, из-за чего получилось грустно, впрочем его многие не увидели - очень уж тонко близзы сделали, не указав при этом этот ход в скрипте - жаль.

А про "девочку" думаю, это был бы самый верный вариант, если произнести верно. Но тут я уже говорил - переводчик похоже был молодой, упертый, делал все по учебникам, вероятно, еще советским, где написано, что нельзя из текста вырезать слова, если сказано "маленькая девочка" - значит, должна быть маленькая девочка, если нельзя так, пусть будет тогда малышка, что, замечу, вполне адекватно, если не брать в расчет повальную испорченность целевой аудитории, нашедшей в этом неожиданный подтекст.

В целом переводчик молодец - подошел к задаче творчески, с энтузиазмом, старался... Сделал все хорошо, в чем-то даже остроумно(не в плане ха-ха, а в плане, что решение хорошее). Не его вина, что это пустили "в эфир"- это должен был зарубить более опытный редактор, но видимо со временем беда была.

Но все равно, в чем-то обидно за него - что его работу и старания не оценили псевдоэксперты.
« Последнее редактирование: 23 Сентября, 2014, 22:45:17 by Dimzar »

AndromanceR

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 1

  • Варкрафт: +
    • Имя: Тальдира
    • Класс: Маг
    • Сервер: Азурегос
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Как ни странно, но озвучка вполне удовлетворительная. Серия "Владыки войны" хуже озвучена имхо.

DeMo.nick

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6154

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мясовоз
    • Класс: Рыцарь Смерти
    • Сервер: Пиратская бухта
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Еще вместо "малышка", если уж так хотелось использовать уменьшительный подтекст, можно было использовать слово "малютка".
п.с. вообще тут диалоги очень безхитростные - я, например, еще когда первый раз смотрел ролик из таладора (на английском) в момент, когда Чернорук разворачивается к Ирель и еще только начинает фразу, сразу подумал, что он обратиться к дренейке - "little girl"... что и было сделано через пару слов.
« Последнее редактирование: 23 Сентября, 2014, 23:33:56 by DeMo.nick »
In Dedicato Imperatum Ultra Articulo Mortis

Steady

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2740
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
(показать/скрыть)
Но все равно, в чем-то обидно за него - что его работу и старания не оценили псевдоэксперты.
Да все уже поняли, что ты тут единственный "настоящий эксперт", обладающий уникальными лингвистическими познаниями, недоступными никому более, слышащий акцент там, где его нет, и желающий узнать возраст оппонента (для более конструктивного разговора, разумеется). Выдыхай ;)

Astis

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 198

  • Варкрафт: +
    • Имя: Азтис
    • Класс: Варлок
    • Сервер: Eversong
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Я бы поинтересовался сколько тебе лет, но ты все равно подтекст не поймешь. Но в целом я понял - с автором перевода ты явно в другой возрастной категории.

Ну, сорока еще нет:) Но я уже встречаю людей младше меня, честное слово:) И ни разу не приходило в голову зарвавшихся пацанят, скажем, "малышами" обзывать:)
Я ж привожу вполне доступный пример - "baby" хоть где-нибудь используется как уничижительное/оскорбительное слово? Малыш(ка) не зря уменьшительно-ласкательное.

Слушай, а ты правда их различаешь? Я вот как-то пытался постить разницу - пришел к выводу, что зависит от конкретного человека... Или ты так выпендрился, типо подловил?
Ну, тюркоязычных от ... как правильно-то... кавказоязычных (?) я отличу, конечно, но без уточнений:) Да нет, я не выпендрился, я просто сказал, что у Мараада, повторюсь, скакал туда-сюда в роликах "Владык Войны". То мягкий, то жесткий. Я понятия не имею, какой именно у дренеев акцент - главное, что он есть. А в Таладорском ролике у умирающего Мараада его внезапно НЕТ. Я об этом. Опять повторюсь, если бы, умирая, Мараад просто выдохнул "ой" - тогда да, тогда поди передай там акцент, нотки и все такое. Но он же целых четыре слова успел сказать.

Если проводить аналогию, то ты сейчас похож на человека, который возвращает повару тар-тар, так как "он ведь недожаренный!!".
Если ты, конечно, понимаешь меня...
Пойму. Я поэтому и говорил про "остывшую" лазанью, а не "плохо приготовленную" лазанью. Я ни в коем случае не заявляю, что приготовил бы лучше. Я просто говорю, что мне пришлось не по вкусу и можно было бы и подогреть. Ну может быть еще добавлю, что "А вот в Италии было вкуснее!" ;D

Ну, это дело вкуса - были те, кто возмущались что Херис Пилтон перевели как Псению Кобчак... Есть разные мнения на этот счет. Но в целом, повторюсь, видимо, твоя возрастная группа гораздо более глубоко проникла в западную культуру, нежели на этот счет думают более возрастные люди.
Не-не, Пилтон/Кобчак - это не то, это как раз вполне правильный и логичный ход. Я ж не жалуюсь, например, что Thrall у нас - Тралл, а не какой-нибудь, прости господи, "Сралл/Зралл/Фралл" (до сих пор интересно, чего там с Durak'ом придумают).
Оттяпывание голов - это совсем другое дело, все-таки. Я ж говорю, в словах "мне нужна твоя голова" куда больше агрессивной нагрузки, чем в "мне нужна твоя жизнь". При чем тут возрастные группы и западная культура? Отрезающие головы исламисты тоже "западной культурой" заразились? Американских боевиков и фэнтази пересмотрели?:) Это одновременно акт агрессии, устрашения и унижения. Дренейка, по-твоему, мстя за Мараада, агрессивно устрашать и унижать не захотела?

А где ты в словах Чернорука услышал брезгливость? Ты ее только что сам придумал - брезгливость в той ситуации просто неуместна.
А где ты там сюсюканье услышал? Можно, конечно, порассуждать об оттенках брезгливости (вытирать говно с ботинка и отгонять муху, например - разные вещи жыж), но это по-моему уже лишнее:) Сойдемся на том, что каждый услышал, что хотел. Вот тебе еще придирка - в оригинале Чернорук делает ударение "what do YOU want, little girl?", у нас - "что ты хочешь, МАЛЫШКА?". Это тоже незначительным кажется?:(

Про только ты - кривая фраза с точки зрения русского языка. Поэтому ее поменяли. "Вы все умрете - только ты" это только носителю определенного акцента может понравиться. В целом, ничего страшного не произошло, смысл не изменился.
Ну как это не изменился:( "Мы не умрем" и "мы не умрем, а ты - умрешь" - есть же разница.

А насчет обиды за локализаторов - я, например, не говорю, что они все сделали плохо. Я говорю, что они сделали хуже, чем было. Не услышь я оригинала - вполне возможно, я был бы доволен. Ну, всем, кроме бедного Чернорука:)

P.S: А насчет "together" - там даже в ролике видно, что она смотрит на Дуротана, а не на Чернорука. И обращается, соответственно, к первому, а не ко второму. И перевод все испоганил так, что никакими взглядами уже не поможешь. Как раз яркий пример того, что мимика не важна, когда такие вот косяки в озвучке попадаются.
« Последнее редактирование: 24 Сентября, 2014, 01:38:55 by Astis »

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2024
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)
(показать/скрыть)

Принято :-) прости, я что-то погорячился :-) так профессиональные обиды вспомнились и привиделось разное :-)
В целом да, неоднозначные переводы - хотя, если сравнивать с тем, что нам в фильмах выдают, или упасибоже книгах - то вроде как и неплохо :-)

Не было у них 100% с чем сравнивать. Думаю, что в понедельник позапрошлый(если не прошлый) разослали по студиям минусовки и скрипты, причем, судя по результатам, неполные. Как это обычно бывает - отдали кому-то и забыли. Спохватились(если спохватились) только накануне звукозаписи. Естественно вычитывать никто не стал - пустили как есть. А тут попался филолог-любитель, решил выпендриться - как говорится, за старание пять, за результат - три с минусом.

Но опять же, если смотреть отдельно от оригинала - только один косяк, за который надо бить по рукам больно - ибо невнимательность. Остально - ты и сам признаешь - смотрибельно.

Про актеров вообще сложно сказать - понятно, что уровень будет хуже, так еще в оригинальных роликах сами сценаристы в озвучке участвуют (они не только интонации - текст на ходу менять могут, тот же Метцен в роли Тралла - словоблуд еще тот). Так что неблагодарное это дело, сравнивать.

Мне много дубляжей анимационных приходилось слышать - мнение остается тем же, лучшие звукозаписи локализаторские у Диснея и Близзарда. В целом, хорошая проработка, не без отдельных косяков, конечно, но достойно, чисто мое мнение.

Если тебя задел - прости, видимо, прицел сбился - не по той цели бил :-)

DeMo.nick

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6154

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мясовоз
    • Класс: Рыцарь Смерти
    • Сервер: Пиратская бухта
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
По мне бил, что ли? :)
In Dedicato Imperatum Ultra Articulo Mortis

Astis

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 198

  • Варкрафт: +
    • Имя: Азтис
    • Класс: Варлок
    • Сервер: Eversong
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Не было у них 100% с чем сравнивать.

Вот всегда удивлялся, как можно переводить/локализовывать что-то, не ознакомившись с оригиналом. Понятно, что зачастую это - нехилые затраты по времени, но мне это всегда казалось обязательным в такой работе:( Ладно там актеры в фильмах - у них задача понять и передать то, что хотел сказать автор. Перед переводчиками-то вроде бы стоит другая задача - как можно более полно сохранить то, что уже и так сказано  :)

Мне много дубляжей анимационных приходилось слышать - мнение остается тем же, лучшие звукозаписи локализаторские у Диснея и Близзарда. В целом, хорошая проработка, не без отдельных косяков, конечно, но достойно, чисто мое мнение.

Да я б никогда не стал заявлять, что наши локализации по умолчанию - говно, потому что они "наши". Да, после многочисленных переводов методом PROMT появилась привычка всегда искать оригинал с субтитрами, будь это хоть фильм, хоть игра. У Скайрима, например, замечательная локализация (хотя оригинал я не слышал, вдруг там опять лучше  ;D). А к голосам некоторых наших актеров я уже настолько привык, что никогда не променяю на "оригинал", жаль, имен их не знаю:)
До анимации руки редко доходили, но у меня вот есть свой любимый пример качественного перевода.
(показать/скрыть)
« Последнее редактирование: 24 Сентября, 2014, 03:21:05 by Astis »

стрей

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 625
  • тыц тыц тыц

  • Варкрафт: +
    • Имя: Миака
    • Класс: полодин
    • Сервер: Очерегус
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Не было у них 100% с чем сравнивать.
Вот всегда удивлялся, как можно переводить/локализовывать что-то, не ознакомившись с оригиналом. Понятно, что зачастую это - нехилые затраты по времени, но мне это всегда казалось обязательным в такой работе:( Ладно там актеры в фильмах - у них задача понять и передать то, что хотел сказать автор. Перед переводчиками-то вроде бы стоит другая задача - как можно более полно сохранить то, что уже и так сказано  :)
что переводят наши вслепую, это уже очевидно по переводам квестов. но лично меня удивляет отсутствие редактора, который по идее и должен приводить текст в божеский вид, если переводчик где-то накосячил.

Steady

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2740
  • Рейтинг:2 (+2 | 0)
Hearthstone необходимо будет обновить
(показать/скрыть)

Alecseus

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2719
  • Поглощенный Бездной

  • Варкрафт: +
    • Класс: Чернокнижник(варлок короче).
    • Сервер: Много разных.
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
(показать/скрыть)
"Говорить что Хертстоуне нет баланса,это как утверждать,что дерьмо не особо приятно на вкус. Вроди бы и правильно,но всей правды поведать не может".

 

закрыть