WORLD OF WARCRAFT

Тема: Внутриигровые ролики Warlords of Draenor на русском языке  (Прочитано 68918 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Volga

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Вот срач на пустом месте. Ну расскажите мне глупому, в чем смысловая разница между:
"Твою голову" и "Твою жизнь"   
или
"Маленькая девочка"  и "Малышка"

Фразы  героев видео в своем контексте,  абсолютно верно передают намерения их говоривших не искажая повествования. Дословный перевод должен быть в описаниях формул и законов. В случае с игрой описаний заклинаний и механик босов, а не в художественном повествовании.

Вопрос к любителям дословного:

Как в таком случае читать стихи Пушкина на английском, Омара Хаяма на русском, японских поэтов на  "вставить нужное".

Да и самое смешное, я уверен что если взять все локализации и оригинал, то окажется что где то  испанцы угадали с одним героем, где то китайцы, русские, где-то оригинал дал прикурить и так далее. В пору ЦЛК мой друг не мог терпеть озвучку Профа, ибо знал кто озвучивал оригинального Профа.
« Последнее редактирование: 23 Сентября, 2014, 13:02:24 by Volga »

Asterix

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 47

  • Варкрафт: +
    • Имя: Волондеморт
    • Класс: ДК
    • Сервер: Ясеневый Лес
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Такое ощущение, что у Актёров со слухом проблемы. И это - "Малышка"  :facepalm: Ну даже если в переводе слишком длинно получается, даже "Девчонка" было бы лучше  >:(  А про разницу между "Your head" и "Твою жизнь" я вообще молчу, хотя тут скорее всего дело в краткости, но всё равно ухо режет после оригинала.
Да, "Девчонка" было бы более адекватно, т.к. он к ней относился с усмешкой и пренебрежением, как к какой-то мелочи, пытающейся тревожить серьезного дядьку.
У слова "Малышка" все же нежный подтекст идет, что явно не соответствует ситуации.
(показать/скрыть)
А Гаррош? В оригинале прямо слышно все его эмоции, надрыв, обида, злость. Хер с ним с переводом, но это было самое важное, что нужно было озвучить! :facepalm: В Русском вообще даже близко ничего этого не ощущается! Это полнейший фэил... Просто из-за некомпетентности одного человека портится целый кусок сюжета :facepalm: очень обидно...


DeMo.nick

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6154

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мясовоз
    • Класс: Рыцарь Смерти
    • Сервер: Пиратская бухта
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Такс... к чему бы еще придраться? А, знаю!
Ролик из фростфаера. Оригинальную фразу брата Дуротана надо было переводить как "Твое место с нашим народом, защищать нашу семью... вождь". Потому, что "to protect"...
In Dedicato Imperatum Ultra Articulo Mortis

DeMo.nick

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6154

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мясовоз
    • Класс: Рыцарь Смерти
    • Сервер: Пиратская бухта
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Вот была у меня под рукой точная хронология с годами на близзгейме. да сайт сдох и когда восстановят - неизвестно. Но я точно помню, что там сказано, что Штормград пал в первый же год после ОТП. Да, они отретконили это дело - раньше писалось о том, что орки несколько лет только переправляли войска через портал. Но то, что Оргрим убил Чернорука до взятия Штормграда, и город брали уже под его руководством - так и осталось.

4 года была Первая Война, не ретконили это.
Ну, все началось с того, сколько лет Траллу и насколько он младше Гарроша.
In Dedicato Imperatum Ultra Articulo Mortis

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2024
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Ну, все началось с того, сколько лет Траллу и насколько он младше Гарроша.

Ты думаешь Лаборант тебе выдаст инфу сильно отличную от той, что написал я? :-) В возрасте Тралла может быть погоешность в пределах года-полутора. Возраст Гарроша - тут вилка в пределах 2-3 лет максимум.

DeMo.nick

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6154

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мясовоз
    • Класс: Рыцарь Смерти
    • Сервер: Пиратская бухта
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Ну, все началось с того, сколько лет Траллу и насколько он младше Гарроша.

Ты думаешь Лаборант тебе выдаст инфу сильно отличную от той, что написал я? :-) В возрасте Тралла может быть погоешность в пределах года-полутора. Возраст Гарроша - тут вилка в пределах 2-3 лет максимум.
2-3 года разницы с Траллом? Я согласен даже на 4, но никак не на 10-12.
In Dedicato Imperatum Ultra Articulo Mortis

Leklerk

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 226

  • Варкрафт: +
    • Класс: DK
    • Сервер: Гордунни
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
А никого не смутило, что Гаррош дрался с Кровавым Воем? Свой Кровавый вой он бросил в комнате Ша Гордыни. А в этом альтернативном Дреноре Кровавый вой только у Громмаша. Громмаш же не мог отдать свою прелесть свой Кровавый Вой Гаррошу погонять.

По рассказу Адский Крик, выложенный на Battle.net известно, что на альтернативный Дренор Гаррош прибыл безоружным

http://eu.battle.net/wow/ru/game/lore/savage-world/hellscream/page-1

кто мешал ему сходить в кару и выбить себе еще? ;D
Тот, кто видит свою гибель, может избежать ее пути. Тот, кто видит гибель других, может принести её им.

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2024
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Ну, все началось с того, сколько лет Траллу и насколько он младше Гарроша.

Ты думаешь Лаборант тебе выдаст инфу сильно отличную от той, что написал я? :-) В возрасте Тралла может быть погоешность в пределах года-полутора. Возраст Гарроша - тут вилка в пределах 2-3 лет максимум.
2-3 года разницы с Траллом? Я согласен даже на 4, но никак не на 10-12.

Я про абсолютный возраст, то есть Траллу 28 с погрешностью в год-полтора(максимум). Гаррошу 43-44 с погрешностью в 2-3 года (максимум). Это на момент дуэли. Так что, между ними разница (на момент дуэли) - 12-16 лет в зависимости от того, куда качнулась погрешность. Если я сильно наврал - Лаборант обязательно поправит - имхолорщиков он на дух не переносит, а Гаррош, если не ошибаюсь, один из любимых его персонажей...

penepo

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 246

  • Варкрафт: +
    • Имя: Даррэд
    • Класс: Шам
  • Рейтинг:1 (+3 | -2)
Посмотреть только 1 ролик - Talador в русской озвучке и понял что я счастлив что играю на Eu.

Astis

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 198

  • Варкрафт: +
    • Имя: Азтис
    • Класс: Варлок
    • Сервер: Eversong
  • Рейтинг:6 (+8 | -2)
Вот срач на пустом месте. Ну расскажите мне глупому, в чем смысловая разница между:
"Твою голову" и "Твою жизнь"   
или
"Маленькая девочка"  и "Малышка"
"Твою голову" звучит более грубо, чем "твою жизнь". Тебе какбе намекают, что тебя не просто убить собираются, а потом еще и отрежут тебе голову, заберут ее в качестве трофея и где-нибудь на кол насадят. Столько-то смысла в двух словах, понимаешь? Или если бы дренейка на вопрос "what do you want?" ответила "youRRR ass!", а это перевели бы как "твою жизнь", у тебя б тоже вопросов не возникло?  ;D
А между "девчонкой" и "малышкой" разница тоже вполне очевидна, он ее унизить хотел, а не заигрывать с ней.
(показать/скрыть)
Атмосфера строится на нюансах. Если на эти нюансы кладут болт - вместо локализации получается "лоХализация". И глупо говорить о том, как локализаторы старались озвучку под мимику подогнать - во-первых в рот персонажам никто обычно не смотрит (особенно персонажам типа Алекстразы ;D), а во-вторых, после такой "шикарной" озвучки брутального Чернорука и потерянных акцентов дренеев смешно слушать о каких-либо стараниях вообще. Лучше б Джигурду снова наняли, ей-богу.

P.S: мне все еще любопытно, почему закрыли доступ к видео с гарнизоном Орды. Чего там такого страшного обнаружилось? :D

Steady

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2740
  • Рейтинг:-1 (+1 | -2)
Вот срач на пустом месте. Ну расскажите мне глупому, в чем смысловая разница между:
"Твою голову" и "Твою жизнь"   
или
"Маленькая девочка"  и "Малышка"
К "твою голову" у меня лично претензий нет, т.к. смысл передан верно и близко к литературной русской речи. Ну разве что "твою голову" изначально звучало больше кровожадно, чем более нейтральное "твою жизнь", в этом плане немного потерялся замысел.
А вот "малышка" как я уже объяснял выше, не соответствует по смыслу.

Фразы  героев видео в своем контексте,  абсолютно верно передают намерения их говоривших не искажая повествования. Дословный перевод должен быть в описаниях формул и законов. В случае с игрой описаний заклинаний и механик босов, а не в художественном повествовании.
В том и дело, что не всегда "верно передают намерения не искажая повествования". И речь совершенно не про необходимость дословного перевода, говорили как раз про искажение смысла, заменой всего лишь слова.

Вопрос к любителям дословного:
Как в таком случае читать стихи Пушкина на английском, Омара Хаяма на русском, японских поэтов на  "вставить нужное".
Короткий ответ: никак. Не умеешь читать в оригинале, значит ознакомишься приближенно (т.е. в переводе). Просто читая перевод изначально нужно помнить, что читаешь второй сорт. И дело не в том, что перевод всегда хуже оригинала в художественном смысле (может быть и наоборот). Просто даже при всех стараниях не всегда возможно передать изначальный замысел автора (тот самый оригинал).

Приведу пример. Есть такой известный рассказ про Холмса, у нас в переводе выходил под названием "Пестрая лента" (если вдруг кто забыл - "история про змею"). В оригинале он называется "The Adventure of the Speckled Band".
В английском "Speckled" - "пестрый, пятнистый". Но слово "Band" имеет несколько значений - помимо "лента" это также может быть и "отряд, группа, банда". Когда перед смертью девушка увидела змею, она и произнесла фразу "Band, speckled band", имея ввиду только что увиденную в полумраке "пеструю ленту". Но из-за особенности языка ее сестра и даже Холмс подумали не про "пеструю ленту", которую описывала погибшая, а про другое значение - "пеструю банду", т.к. в той местности также обитали цыгане, носившие пестрые платки. В результате изначально пошли по ложному следу. В результате перевода на русский эта интересная особенность разумеется совершенно потерялась. Авторов конечно сложно обвинить, просто один из примеров "Lost in translation" (c)
« Последнее редактирование: 23 Сентября, 2014, 13:50:15 by Steady »

caorec

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 452
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Вот срач на пустом месте. Ну расскажите мне глупому, в чем смысловая разница между:
"Твою голову" и "Твою жизнь"   
или
"Маленькая девочка"  и "Малышка"

"Твою голову" звучит более грубо, чем "твою жизнь". Тебе какбе намекают, что тебя не просто убить собираются, а потом еще и отрежут тебе голову, заберут ее в качестве трофея и где-нибудь на кол насадят. Столько-то смысла в двух словах, понимаешь? Или если бы дренейка на вопрос "what do you want?" ответила "youRRR ass!", а это перевели бы как "твою жизнь", у тебя б тоже вопросов не возникло?  ;D
А между "девчонкой" и "малышкой" разница тоже вполне очевидна, он ее унизить хотел, а не заигрывать с ней.
(показать/скрыть)
Атмосфера строится на нюансах. Если на эти нюансы кладут болт - вместо локализации получается "лоХализация". И глупо говорить о том, как локализаторы старались озвучку под мимику подогнать - во-первых в рот персонажам никто обычно не смотрит (особенно персонажам типа Алекстразы ;D), а во-вторых, после такой "шикарной" озвучки брутального Чернорука и потерянных акцентов дренеев смешно слушать о каких-либо стараниях вообще. Лучше б Джигурду снова наняли, ей-богу.

P.S: мне все еще любопытно, почему закрыли доступ к видео с гарнизоном Орды. Чего там такого страшного обнаружилось? :D
Чтобы заметить несоответствие движения рта и издаваемых им слов не нужно смотреть персонажам в рот - найдите любую машиниму на движке игры и увидите как мгновенно это бросается в глаза. Этот момент один из самых важных в дубляже. Это не закадровый перевод. При этом этот момент вам не кажется важным, а к нюансам вы цепляетесь. Далее. Вам так не нравится "малышка", при этом вы почему то сравниваете ее с "девченкой". Сравнивайте с "little girl". Или вы думаете что у этой фразы абсолютно идентичная смысловая нагрузка как и у "маленькой девочки"? У каждого свое мнение, но называть это "лохализацией", имхо, это уже слишком. По поводу потеряных акцентов дренеев. Что? В ролики гарнизона альянса прекрасно слышен акцент. Во всех других роликах самая длинная фраза дренея состоит из двух с половиной слов. Так же, как уже писали в комментах, в оригинале у Дренеев "русский" акцент. Вот прекрасное видео
смотреть с 3:30. Акцент просто один в один. Как вы идеально его изобразите на русском? На мой взгляд он передан максимально близко. По поводу слишком высокого голоса Чернорука в локализации согласен.
Я бы не вступил в ту гильдию, в которую бы согласились принять такого человека как я...

Grail

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1534
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
По поводу качества русской озвучим как-то не задумывался, но недавно послушал голос Налака в оригинале... Как говорится, "почувствуйте разницу"

Laborant

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 329
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Тралл родился через 2 года после открытия Портала, Гаррош на момент открытия был уже в сознательном и дееспособном для войны возрасте (это одна из причин, почему у него крыша стала ехать). Лет 10 разницы минимум в возрасте у них, даже больше.
Нельзя недооценивать возможности тупых людей, собравшихся в большие группы...

Steady

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2740
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
По поводу потеряных акцентов дренеев. Что? В ролики гарнизона альянса прекрасно слышен акцент. Во всех других роликах самая длинная фраза дренея состоит из двух с половиной слов. Так же, как уже писали в комментах, в оригинале у Дренеев "русский" акцент. Вот прекрасное видео
(показать/скрыть)
смотреть с 3:30. Акцент просто один в один. Как вы идеально его изобразите на русском? На мой взгляд он передан максимально близко. По поводу слишком высокого голоса Чернорука в локализации согласен.
Неужели нужно объяснять разницу между "русской речью" и "русским акцентом"?
Акцент - это искажение произношения (в результате наложения особенностей произносящего) по сравнению с оригиналом. Т.е. есть "русская речь" и есть "английская речь с русским акцентом", совершенно разные вещи.
В оригинале все персонажи говорят на почти чистом английском, у дренеев же явный акцент, выделяющий их речь от остальных. В приведенных же русифицированных роликах эта особенность просто улетучилась, в результате они говорят так же чисто, как остальные расы (очень заметно в ролике на корабле). Если не бросается в глаза акцент Ирель в оригинале ("Ёр хед") и чистое произношение "Твою жизнь" (абсолютно без акцента, такое же как у орков и людей), то я даже не знаю, что еще тут можно объяснять.
Для сравнения раньше насколько помню в других роликах дренеям акцент соблюдали (да даже в ролике гарнизона дренеи с акцентом).
« Последнее редактирование: 23 Сентября, 2014, 14:46:12 by Steady »

 

закрыть