Окей, феерическая расстановка точек над никами, не понравившимися близзам. Для просивших перевод.
Могу быть где-то неправ, т.к. не нейтив, может не хватать контекста:
Blizliksboys - Blizz likes boys - Blizzard likes boys - Близзы любят мальчиков (да, речь о плотской любви)
Boombutsekz - Boom but sekz - Boom butt sex - Внезапный жопный секс
Diddlemybeen - Diddle my been - Diddle my bean - Потереби мою фасолинку (шутки про геолокацию)
Dillshlong - Dill shlong - тупой хрен (оба слова по отдельности есть на Урбане, можете причаститься)
Dropaduece - Drop a deuce - отложить личинку
Fatchub - Fat chub - жирный вялый (имеется в виду агрегатное состояние МПХ)
Flaccidwein - набухшие вены (если загуглить, то там все про мужское репродуктивное здоровье)
Flastulencia - видимо искаженное Flatulence - метеоризм
Koknbawlz - Kock n Bawlz - Cock and balls - Член и яйца
Keeph - тут сложно - UD сообщает, что это искаженное Creep, типа странный чувак
Lickachoad - Lick a choad - Облизни... (UD сообщает, что choad - это очень короткий и очень толстый член)
Limppecker - Limp pecker - Вялый клюв
Nippulls - Nip pulls - Nipple pulls - потягушки за соски
Oherroprease - Herro Prease - отсылка к Саус Парку, смысл непонятен, некая пародия на китайский акцент в английском (глядим UD)
Retarebiv - видимо Retard Beev - Beev - это сленговое слово "тёлочка" -> "тупая тёлочка"
Shesukdmylefty - She sukd my lefty - She sucked my lefty -> она полизала мне левое... (дальше интрига, ага)
Showemtome - Show em to me -> Show them to me -> Покажи мне их (да, речь о сиськах)
Togobittums - Togobitties - искаженноё Tig 'ol Bitties - "старые добрые сиськи". Контекст неясен - это возраст или критерий качественной оценки
Ushamefamiry - U shame famiry - U shame family -> Ты позоришь семью (ну так-то да)
Все ошибки считаются авторской грамматикой. Поскольку Вишко не постеснялся выложить англоварианты, думаю мой целомудренный перевод имеет право на жизнь.
Наслаждайтесь!