А децимация это римская казнь, при которой ломаются все кости в теле. Причем тут истребление, мать твою?? Как же меня бомбит от этого своеволия всяких считающих всех вокруг кретинами, мудаков...
Децимация - казнь каждого десятого по жребию
"Всяк другого мнит уродом..."
Тут скорее речь о том, что русское «децимация» и английское «decimation» хотя и имеют общие латинские корни, но из-за культурных различий имеют совершенно разные смысловые оттенки. Вернее, оттенки близкие, но в английском языке смысловой диапазон гораздо более широк, чем у нас. Русское «децимация» имеет по сути единственный смысл, о котором писали выше - казнь каждого N-ого (случайного, не виноватого). А в английском «decimation» в разы более размыто по смыслам.
Поэтому перевод и вызывает легкое раздражение, потому что не передаёт основной отсылки на то, что она сокращает, проряжает количество врагов, что следует из её истории.
Похожая история с брокерами.
В русском языке это слово имеет очень узко специализированное значение, завязанное на биржевые операции. Поэтому тупой перевод английского «broker» в русское «брокер» дико режет глаз и тоже является примером «авосьничества» локализаторов. Лучше подошёл бы «посредник».
Я уж не говорю про фейловый перевод на Аргусе, когда «fallen heroes» перевели как «падших героев», полностью поменяв смысловой оттенок, перепутав «падший» и «павший».
Уж не знаю, какие «девочки-дизайнеры» там переводят, но со словарным запасом у них весьма хреново дела обстоят.
Но это все известно давно, еще со времен начальной русификации, когда мы впервые увидели работу локализаторов.
С другой стороны, если сравнивать с тем, с чего начинали в Личе, прогресс налицо и отдельные косяки - это всего лишь отдельные косяки.