Зачастую наш российский дубляж спасает фильм - он становиться более интересен. Пример не приведу забыла какой фильм на западе совсем не защел а у нас просто хит был - спас наш дубляж. Герои звучали эмоциональнее, шутки были смешнее.
Так что не все так однозначно.
И в вове отличная локализация многие шутки, фразы НПС и сами имена НПС переведены превосходно.
Про "зачастую" сильно сказано, конечно. Примеров, где сделано лучше, можно привести. Но вот они будут скорее исключением. У нас голоса ярче, контрастнее и т.д. (если такого не было в оригинале), но это из-за особенностей языка и дубляжа. Например, та же "Месть Ситхов" в дубляже несравнимо лучше, потому что Хейден Кристенсен в оригинале звучит намного скуднее и истеричнее (хотя как актёр он в принципе нормальный).
Будь всё однозначно, я бы так и написал с самого начала.
(Про превосходный перевод посмеялся, спасибо. С каждым годом перевод в вове становится всё хуже и хуже, но тут уже надо смотреть оригинал и сравнивать, я приводить примеры не буду. Захочется - сравните. Да хоть вон afterlives те же, в оригинале намного интереснее).
Я всегда думал, что Ведьмак 3 круто озвучили, не считая эти ускорения речи. А когда инглиш-версию услышал, то как же мне стало обидно за нашу озвучку. И стыдно.
Оригинальный ведьмак 3 отвратителен тем, что он ни разу не Геральт из книг, а так, конечно, дело вкуса. Наш Геральт эмоциональный и яркий (каким он и является), а не сухой и хрипящий.
есть и вообще уникумы - фильм "9" - в оригинале сюжет один, в дубляже совершенно другой
Пример некорректен. 9 - это наполовину продукт Бекмамбетова и он делает со своим творчеством то, что хочет. Вот он захотел, чтобы у нас было не так. Это не относится к локализации никаким образом.