WORLD OF WARCRAFT

Тема: Примеры русского дубляжа Shadowlands  (Прочитано 13704 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Aov7.NATREZIM

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1992
  • Nil sub sole novum

  • Варкрафт: +
    • Имя: Twons
    • Класс: Маг
    • Сервер: Draenor
Re: Примеры русского дубляжа Shadowlands
« Ответ #15 : 28 Октября, 2020, 17:29:52 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Увы но как всегда в русском дубляже некоторые герои получаются выше всех похвал, а некоторые просто омерзительно, мне вот интерестно они актеров дубляжа набирают каким блин образом ?

Но спасибо что не как с "пьяным-бомже-магом" в рефордже, уже хоть чтото !
там в оригинале такой же бомж из теплотрассы
So why, I ask, it just doesn't make much sense
That a man of my stature should have to wear a dress
I mean what, may I inquire, were you thinking on that day
When you conjured up for a man like me a robe that looks so gay

Aov7.NATREZIM

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1992
  • Nil sub sole novum

  • Варкрафт: +
    • Имя: Twons
    • Класс: Маг
    • Сервер: Draenor
Re: Примеры русского дубляжа Shadowlands
« Ответ #16 : 28 Октября, 2020, 17:34:51 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Мне в русской озвучке Бвонсамди немного не хватает этого диалекта троллей, но в русской озвучке он все-равно звучит чудесно.
там ямайско-нигерский диалект + они слова неправильно произносят, типичный падонкаффский язык
особой ценности в этом нет
ну и ты сам понимаешь имитировать негров у нас не кому т.к вообще не та культура и язык другой
не знаю как Бвомсанди, но обычные тролли у тебя под окнами среди ночи орут - русский аналог их речи это всякие "ихний, сома, ваще" и прочие вырвиглаз
аналог гопоты я бы сказал
So why, I ask, it just doesn't make much sense
That a man of my stature should have to wear a dress
I mean what, may I inquire, were you thinking on that day
When you conjured up for a man like me a robe that looks so gay

Горнило ненависти

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 4457
Re: Примеры русского дубляжа Shadowlands
« Ответ #17 : 28 Октября, 2020, 17:36:27 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Щас бы играть в игры не в оригинальной озвучке.
Аргументы?
Оригинал всегда отражает то, что хотел сказать автор. Локализация локализует. В фильмах и многих других играх редко бывает, когда дубляж звучит более подходящим персонажу. Но вот у Близзард (не только у них) почему-то все как раз как сказал
некоторые герои получаются выше всех похвал, а некоторые просто омерзительно
и в оригинале, и в дубляже.

Саем

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1194
Re: Примеры русского дубляжа Shadowlands
« Ответ #18 : 28 Октября, 2020, 17:55:49 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Щас бы играть в игры не в оригинальной озвучке.
Аргументы?
Оригинал всегда отражает то, что хотел сказать автор. Локализация локализует. В фильмах и многих других играх редко бывает, когда дубляж звучит более подходящим персонажу. Но вот у Близзард (не только у них) почему-то все как раз как сказал
некоторые герои получаются выше всех похвал, а некоторые просто омерзительно
и в оригинале, и в дубляже.

Зачастую наш российский дубляж спасает фильм - он становиться более интересен. Пример не приведу забыла какой фильм на западе совсем не защел а у нас просто хит был - спас наш дубляж. Герои звучали эмоциональнее, шутки были смешнее.
Так что не все так однозначно.
И в вове отличная локализация многие шутки, фразы НПС и сами имена НПС  переведены превосходно.

Весенин

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 169
Re: Примеры русского дубляжа Shadowlands
« Ответ #19 : 28 Октября, 2020, 17:58:32 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Увы но как всегда в русском дубляже некоторые герои получаются выше всех похвал, а некоторые просто омерзительно, мне вот интересно они актеров дубляжа набирают каким блин образом ?
Проблема русской локализации не в озвучивании главгадов - дескать не дотянули голосами до характеров героев.
Проблема в озвучивании второстепенных персонажей.
Главгадов мы слышим раз 5 за два года аддона, а вот озвучку локалок или распорядителей полетов слышим по десятку раз за день.
Проблема в том, что на них актеры озвучки нелепо переигрывают. Вкладывая в слова персонажей излишнюю пафосность и эмоции.
В итоге рождаются все эти "черепаха добралась до воды", "кто ты что ты скрываешь". Распорядители полетов которые у тебя сквозь зубы интересуются - "знаешь ли ты кто они такие" (Ты блин убогий таксист, который орлов выдает до Друствара, мне похрен кто ты был, до того как начал таксовать!). Или Гаррона у стола миссий, которую срочно пришлось менять в озвучке - потому, что сами Близы признали насколько хамски это выглядило.

Актеры не понимают игровой смысл их ролей и просто наговаривают принесенные им слова в студии.
И то что поначалу удивляет и веселит, через пол года начинает раздражать.

И этого нет в английской версии - там персонажи которые должны быть мимолетными и блеклыми так же и в озвучке остаются мимолетными и блеклыми.
 
« Последнее редактирование: 28 Октября, 2020, 18:00:25 by Весенин »

tuzver

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 4261

  • Варкрафт: +
    • Класс: маг
    • Сервер: Азурегос
Re: Примеры русского дубляжа Shadowlands
« Ответ #20 : 28 Октября, 2020, 18:01:28 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Щас бы играть в игры не в оригинальной озвучке.

Мне русскую озвучку приятней слушать. Интонации, ритм, мелодика, звуки, акценты, стилистика, ассоциации невозможно в полной мере воспринять из чужой речи, как бы хорошо не знал её. Только из родной, которую впитал с младых ногтей.
Не забывайте, это не перевод, это локализация. Локализация учитывает особенности того региона, для которого она делается, а не того, с которого она делается.


Другое дело, что не всегда удачный подбор актёров, но и тут не думаю, что без одобрения пропустили.

DonOkan

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 669

  • Варкрафт: +
    • Имя: Олег
Re: Примеры русского дубляжа Shadowlands
« Ответ #21 : 28 Октября, 2020, 18:07:02 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Щас бы играть в игры не в оригинальной озвучке.
Учитывая, что английский один из самых убогих и маловыразительных языков мира, то сейчас хвастать его знанием, то еще достижение.

Aov7.NATREZIM

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1992
  • Nil sub sole novum

  • Варкрафт: +
    • Имя: Twons
    • Класс: Маг
    • Сервер: Draenor
Re: Примеры русского дубляжа Shadowlands
« Ответ #22 : 28 Октября, 2020, 18:22:41 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Цитировать
Зачастую наш российский дубляж спасает фильм - он становиться более интересен. Пример не приведу забыла какой фильм на западе совсем не защел а у нас просто хит был - спас наш дубляж. Герои звучали эмоциональнее, шутки были смешнее.
Так что не все так однозначно.
Мадагаскар?
есть и обратные примеры тот же "хотел бы я быть здесь"
есть и вообще уникумы - фильм "9" - в оригинале сюжет один, в дубляже совершенно другой
So why, I ask, it just doesn't make much sense
That a man of my stature should have to wear a dress
I mean what, may I inquire, were you thinking on that day
When you conjured up for a man like me a robe that looks so gay

Рокомор

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 918
Re: Примеры русского дубляжа Shadowlands
« Ответ #23 : 28 Октября, 2020, 18:35:26 »
  • Рейтинг:4 (+4 | 0)
Я всегда думал, что Ведьмак 3 круто озвучили, не считая эти ускорения речи. А когда инглиш-версию услышал, то как же мне стало обидно за нашу озвучку. И стыдно.

Горнило ненависти

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 4457
Re: Примеры русского дубляжа Shadowlands
« Ответ #24 : 28 Октября, 2020, 19:21:46 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Зачастую наш российский дубляж спасает фильм - он становиться более интересен. Пример не приведу забыла какой фильм на западе совсем не защел а у нас просто хит был - спас наш дубляж. Герои звучали эмоциональнее, шутки были смешнее.
Так что не все так однозначно.
И в вове отличная локализация многие шутки, фразы НПС и сами имена НПС  переведены превосходно.
Про "зачастую" сильно сказано, конечно. Примеров, где сделано лучше, можно привести. Но вот они будут скорее исключением. У нас голоса ярче, контрастнее и т.д. (если такого не было в оригинале), но это из-за особенностей языка и дубляжа. Например, та же "Месть Ситхов" в дубляже несравнимо лучше, потому что Хейден Кристенсен в оригинале звучит намного скуднее и истеричнее (хотя как актёр он в принципе нормальный).
Будь всё однозначно, я бы так и написал с самого начала.

(Про превосходный перевод посмеялся, спасибо. С каждым годом перевод в вове становится всё хуже и хуже, но тут уже надо смотреть оригинал и сравнивать, я приводить примеры не буду. Захочется - сравните. Да хоть вон afterlives те же, в оригинале намного интереснее).

Я всегда думал, что Ведьмак 3 круто озвучили, не считая эти ускорения речи. А когда инглиш-версию услышал, то как же мне стало обидно за нашу озвучку. И стыдно.
Оригинальный ведьмак 3 отвратителен тем, что он ни разу не Геральт из книг, а так, конечно, дело вкуса. Наш Геральт эмоциональный и яркий (каким он и является), а не сухой и хрипящий.

есть и вообще уникумы - фильм "9" - в оригинале сюжет один, в дубляже совершенно другой
Пример некорректен. 9 - это наполовину продукт Бекмамбетова и он делает со своим творчеством то, что хочет. Вот он захотел, чтобы у нас было не так. Это не относится к локализации никаким образом.
« Последнее редактирование: 28 Октября, 2020, 19:27:17 by Горнило ненависти »

fokoine

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1076
  • Ахм...

  • Варкрафт: +
    • Имя: Бэйлроук
    • Класс: Паладин
    • Сервер: Свежеватель Душ
Re: Примеры русского дубляжа Shadowlands
« Ответ #25 : 28 Октября, 2020, 19:30:24 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Щас бы играть в игры не в оригинальной озвучке.
Аргументы?
Оригинал всегда отражает то, что хотел сказать автор. Локализация локализует. В фильмах и многих других играх редко бывает, когда дубляж звучит более подходящим персонажу. Но вот у Близзард (не только у них) почему-то все как раз как сказал
некоторые герои получаются выше всех похвал, а некоторые просто омерзительно
и в оригинале, и в дубляже.

Зачастую наш российский дубляж спасает фильм - он становиться более интересен. Пример не приведу забыла какой фильм на западе совсем не защел а у нас просто хит был - спас наш дубляж. Герои звучали эмоциональнее, шутки были смешнее.
Так что не все так однозначно.
И в вове отличная локализация многие шутки, фразы НПС и сами имена НПС  переведены превосходно.
из-за этого у нас любят 1-3 эпизоды звёздных войн. А на западе не любят. Наш дубляж спас

I♥KeRRiGaN

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1966

  • Варкрафт: +
    • Имя: Керриган
    • Класс: Паладин
    • Сервер: Пламегор
Re: Примеры русского дубляжа Shadowlands
« Ответ #26 : 28 Октября, 2020, 20:00:55 »
  • Рейтинг:4 (+4 | 0)
Русская озвучка для меня комфортней, мне не надо задумыватся о чем говорят, и отвлекаться от геймплея на сабы
До сих пор вспоминаю крутую озвучку Арктура Менгска, лучше оригинала даже

Lis-sama

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 905
Re: Примеры русского дубляжа Shadowlands
« Ответ #27 : 28 Октября, 2020, 20:13:46 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Щас бы играть в игры не в оригинальной озвучке.

Сейчас бы играть в оригинал, где ты и половину твистов не поймёшь, в то время как Русская локализация сделана превосходно и различные мемные названия и различного рода твисты превосходно сюжетно адаптированы.  :facepalm:

А если ты хорошо знаешь английский и адаптирован в их мем-культуру, то почему ты на нуб клабе а не на реддите?
Потому что у меня там пермабан за гомофобию ;)

Горнило ненависти

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 4457
Re: Примеры русского дубляжа Shadowlands
« Ответ #28 : 28 Октября, 2020, 20:19:03 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
До сих пор вспоминаю крутую озвучку Арктура Менгска, лучше оригинала даже



Пура

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 893
Re: Примеры русского дубляжа Shadowlands
« Ответ #29 : 28 Октября, 2020, 22:49:43 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Щас бы играть в игры не в оригинальной озвучке.

Сейчас бы играть в оригинал, где ты и половину твистов не поймёшь, в то время как Русская локализация сделана превосходно и различные мемные названия и различного рода твисты превосходно сюжетно адаптированы.  :facepalm:

А если ты хорошо знаешь английский и адаптирован в их мем-культуру, то почему ты на нуб клабе а не на реддите?
Я твисты понимаю, но лучше воспринимаю русское общение

 

закрыть