Уверен, что заглянуть в словарик и посмотреть один варианты перевода им было не сложно, и они выбрали тот, что наиболее подходит контексту происходящего в игре.
Я про ШЛ толком ничего не могу сказать, ибо в бетку не играю, и все связанное с лором стараюсь до выхода аддона особо не читать. В русском языке слово "перерождение" несет некий негативный смысл. То есть когда какого-нибудь славного воина Король-Лич поднимает в качестве нежити - это да, это перерождение. А когда душа, отринув оковы плоти и прежних мирских терзаний, устремляется ввысь, к пресветлому и вечному, это "вознесение". Полагаю, что любой русский человек, воспитанный в православной традиции, про Иисуса Христа не скажет, что он "переродился", только "вознесся". А вот что там у кирий в их инсте происходит, и есть ли какая-то ирония в их вознесении, я не знаю, пока не узнаю сюжет.
Зато я знаю про этих горе-локализаторов, как они переводили все аддоны до этого. Вот взять, к примеру, BFA. В названиях инстов там очень мало где можно накосячить, но они все равно ухитрились перевести Waycrest Mannor как "Усадьба Уэйкрестов". Усадьба - это где бабушка с дедушкой помидорки растят. А у лордов Уэйкрест все-таки должно быть поместье. Оно вроде и не сильно косячно, но повторяется постоянно и наглядно демонстрирует, как именно выбирают слова в контексте того, что происходит в игре.