Блин, простыми словами. Можно переводить "как слышу, так и пишу", можно "как вижу буквы, так и пишу". Поэтому есть в русском языке Ватсон-Уотсон, Вестминстер-Уэстминстер, Айзек-Исаак (Isaac в оригинале) и много других аналогичных примеров. Поэтому ваш спор идет ради спора, потому что "вот есть у меня мнение и оно правильное". Имхо, вообще пофигу, Эшвейн или Ашвейн. Лишь бы не Злодеус Злей, блет.
Совершенно с тобой соглашусь, бро.
В школе, когда сам стал изучать только английский, так и пытался переводить, брался по принципу: как слышу, так и перевожу, получались правда, сплошные: Я имею, Я иду...

))
А на имена и названия, я бы вообще не парился

Самое большое зло, переводить их бездумно на русский лад, если конечно, это не касается, скажем каких-то вещей, характеризующие конкретную личность. В качестве примера, назову - Дёти Хэрри, запросто можно звать Грязный Гарри, но Злодеус Злей - просто вин!