Вы говорите не очевидное, вы говорите глупость. "Простому разговорному геймерскому языку" aka сленгу в "инструкциях по эксплуатации" не место. Представьте учебник по информатике на "простом разговорном программерском языке" или инструкцию к автомобилю на "простом языке автомеханников". Вполне возможно, что там тоже будут картиночки. Хвала небесам, что Blizzard при переводе не пользовались геймерским языком.
Абсолютно не понимаю, почему "додж" поможет мне "проще научиться танчить медведем", а "уклонение" - нет?. Запутать или осложнить восприятие материала это поможет и ничего более. Использование подобной транслитерации было еще как-то оправдано 2-1,5 года назад, когда игра была на английском. Сейчас же в многочисленных т.н. "переводных" руководствах, которые предположительно пишутся для новичков, это лишь лексический мусор. Задача руководства - максимально понятно, адекватно и просто донести до читателя информацию. Для геймерского сленга есть весь остальной форум.
Перевод, господа, это, пардон, не посрать сесть. Одним из критериев успешного перевода является его прозрачность. Т.е. мера, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка.