Да это понятно, но чё-то не особо смешно. Возможно потерялась игра слов при переводе и в оригинале смешнее звучит.
Именно так, при переводе была пролюбана игра слов и шутка смотрится очень странной. В оригинале фраза - "put a muzzle on it" Прямой смысл такой и есть - надень намордник, но так же это устойчивое выражение для "заткнись" или "закрой рот". Лучше бы было перевести что-то типа "закрой пасть", было бы правильнее, по мне так.
Но эти двое все равно доставляют.