В общем очередной Трель в фиалковой башне.
Такое я даже бесплатно качать не стану.
Как ни крути, а самый лучший перевод - тот который делают либо фанаты, либо люди играющие в игру (что часто одно и то же). Например как на близзгейме.
Перевод Zato (который на близзгейме) неплохой, но тоже не идеальный. Фанат, каким бы фанатом он ни был, далеко не обязан обладать способностями к переводу и изложению мыслей на русском языке. С хорошим переводчиком, который действительно ответственно подходит к переводу, никакой фанат не сравнится.
Другое дело, что, к сожалению, труд переводчика текстов (опять же, исключительно на мой взгляд) оценивается крайне низко, да и на редактуре (см. опечатки, коряво построенные фразы и т.п.) похоже, сильно экономят.
По себе могу сказать, что стандартный 8-ми часовой день уходит на перевод и полную вычитку и редактирование переведенных (до 6-8 циклов прочесть-исправить) 15 +/- страниц. Если исходить из того, что в книге их более 300, то на хороший перевод книги уйдет не меньше рабочего месяца (~20 человекодней).
К сожалению, платить за перевод книги достойную месячную зарплату высококвалифицированного специалиста издательства будут вряд ли. Через это и получается, что за день переводчик вынужден переводить не 15 страниц, а 50+ и сдавать книгу не за месяц, а за 7-10 дней. Если же учесть, что для этого нанимают далеко не всегда профессиональных рускоязычных переводчиков (например Могилевцев Дмитрий Сергеевич, который, судя по всему, ответственен за перевод Рождение Орды, - это, судя по данным специализированного сайта - инженер-физик из Беларуси (Ему 37 лет, он женат, имеет сына, работает сотрудником Института Физики Национальной Академии Наук Беларуси, дописывает докторскую диссертацию. -
https://www.litmir.me/a/?id=3586 )), то и получается то, что получается, когда книга переводится в свободное от основной работы время из-за чего страдает качество.