Знаешь, я может идиот, может и бездарь. Не тебе судить.
Но я точно знаю, что умный человек прочитает рецензии самостоятельно. А такой как ты - почитает вольную интерпретацию Тапочка.
Заинтересовало

Где в моих постах была "вольная интерпретация"? То что я взял перевод со статьи с другого сайта - так я просто наткнулся на неё, как раз когда сам хотел подобные интересности выписать.
Или же "Medivh should be fun, but Foster’s deadpan turn is, like the movie around him, a drag." не переводится как "Медив должен быть веселым, но актёр включает "невозмутимый вид", прямо как фильм вокруг него"? Я с более официальным английским имею дело обычно (с техническими фентифлюшками) и возможно перевел что-то неверно?
Мало того, я если следующим постом напишу "Критики тупые" и приведу пару цитат на английском с развернутым комментарием, ты тут же поставишь мне плюс и будешь лизать мои пятки, только потому, что я высказал мысль симпатизирующую тебе. И я точно знаю, что даже после этого сообщения ты не пойдешь на метакритик читать рецензии, прикрывшись мыслью "ой, так много английских букв, все равно ж ничего умного не написано. Не стоит оно того".
Так что пусть я буду идиотом, но со своим личным мнением.
Зачем преувеличивать про идиотов и тд? По факту, Вы конечно же рецензию прочли и знаете, что там написано не то, что приовдил я? Ну так укажите на ошибки, если я что-то понял неверно в англ. языке (хоть я с английским языком имею дело каждый день в силу профессии), то давайте разберем? В конце концов, все мы не без греха и можем ошибаться. Я готов перечитать-пересмотреть на полном серьезе
