А почему Варкрафт написали транслитом? Ересь же.
Клифф все верно говорит.
Есть требования со стороны Legendary pictures, ребята серьезные, редакция с ними тоже работает.
А вот, кстати, если можно запросить у Близзард, меня всегда озадачивал перевод "Варкрафта". Военное ремесло - это неофициальный перевод, который сделали пираты фаршуса в 96-97, и на котором сейчас настаивают все "эксперты".
Адекватен ли он? Потому как меня несколько смущает такая смысловая нагрузка.
С другой стороны, у слова craft - есть иное значение, это некоторые механизм, например aircraft - самолет. Не может ли так оказаться, что Варкрафт - это не "Ремесло войны", а "военная машина"/"жернова войны" и т.п.?
Если это возможно уточнить у авторов - буду благодарен - вопрос смущает уже больше 20 лет :-)