WORLD OF WARCRAFT

Тема: Превью «Варкрафта» и «Дуротана»  (Прочитано 22676 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2024
Re: Превью «Варкрафта» и «Дуротана»
« Ответ #90 : 19 Апреля, 2016, 18:18:40 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
А почему Варкрафт написали транслитом? Ересь же.
Клифф все верно говорит.
Есть требования со стороны Legendary pictures, ребята серьезные, редакция с ними тоже работает.

А вот, кстати, если можно запросить у Близзард, меня всегда озадачивал перевод "Варкрафта". Военное ремесло - это неофициальный перевод, который сделали пираты фаршуса в 96-97, и на котором сейчас настаивают все "эксперты".

Адекватен ли он? Потому как меня несколько смущает такая смысловая нагрузка.

С другой стороны, у слова craft - есть иное значение, это некоторые механизм, например aircraft - самолет. Не может ли так оказаться, что Варкрафт - это не "Ремесло войны", а "военная машина"/"жернова войны" и т.п.?

Если это возможно уточнить у авторов - буду благодарен - вопрос смущает уже больше 20 лет :-)

HeaD

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 397
  • HeaD#2543

  • Варкрафт: +
    • Имя: Шотя
    • Класс: Маг
    • Сервер: Ясеневый Лес
Re: Превью «Варкрафта» и «Дуротана»
« Ответ #91 : 19 Апреля, 2016, 18:29:27 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
А почему Варкрафт написали транслитом? Ересь же.
Клифф все верно говорит.
Есть требования со стороны Legendary pictures, ребята серьезные, редакция с ними тоже работает.

А вот, кстати, если можно запросить у Близзард, меня всегда озадачивал перевод "Варкрафта". Военное ремесло - это неофициальный перевод, который сделали пираты фаршуса в 96-97, и на котором сейчас настаивают все "эксперты".

Адекватен ли он? Потому как меня несколько смущает такая смысловая нагрузка.

С другой стороны, у слова craft - есть иное значение, это некоторые механизм, например aircraft - самолет. Не может ли так оказаться, что Варкрафт - это не "Ремесло войны", а "военная машина"/"жернова войны" и т.п.?

Если это возможно уточнить у авторов - буду благодарен - вопрос смущает уже больше 20 лет :-)
Всегда считал, что WarCraft - искусство войны... но это скорее адоптация, появившаяся после стратегий. Уходя дальше, можно воспринять как "закон войны" (от кит. Сунь Цзы). Но это всего лишь ципочка аналогий
(показать/скрыть)
(показать/скрыть)

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2024
Re: Превью «Варкрафта» и «Дуротана»
« Ответ #92 : 19 Апреля, 2016, 18:34:44 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
А почему Варкрафт написали транслитом? Ересь же.
Клифф все верно говорит.
Есть требования со стороны Legendary pictures, ребята серьезные, редакция с ними тоже работает.

А вот, кстати, если можно запросить у Близзард, меня всегда озадачивал перевод "Варкрафта". Военное ремесло - это неофициальный перевод, который сделали пираты фаршуса в 96-97, и на котором сейчас настаивают все "эксперты".

Адекватен ли он? Потому как меня несколько смущает такая смысловая нагрузка.

С другой стороны, у слова craft - есть иное значение, это некоторые механизм, например aircraft - самолет. Не может ли так оказаться, что Варкрафт - это не "Ремесло войны", а "военная машина"/"жернова войны" и т.п.?

Если это возможно уточнить у авторов - буду благодарен - вопрос смущает уже больше 20 лет :-)
Всегда считал, что WarCraft - искусство войны... но это скорее адоптация, появившаяся после стратегий. Уходя дальше, можно воспринять как "закон войны" (от кит. Сунь Цзы). Но это всего лишь ципочка аналогий

У сунь цзы все буквально "art of war" - "искусство войны". Было б странно если бы возникли проблемы при двойном переводе китайский-английский-русский

С варкрафт сложнее. Я допускаю, что это может быть все-таки ремесло войны, хотя ни разу за свою жизнь не встречал такой конструкции. Но всё же хотелось бы узнать точное толкование от создателей - в идеале у Метцена/его команды, но это уже нереально.

atrz

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 206

  • Варкрафт: +
    • Имя: Аплифто
    • Класс: Rogue
    • Сервер: Ревущий Фьорд
Re: Превью «Варкрафта» и «Дуротана»
« Ответ #93 : 19 Апреля, 2016, 18:37:50 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
А почему Варкрафт написали транслитом? Ересь же.
Клифф все верно говорит.
Есть требования со стороны Legendary pictures, ребята серьезные, редакция с ними тоже работает.

А вот, кстати, если можно запросить у Близзард, меня всегда озадачивал перевод "Варкрафта". Военное ремесло - это неофициальный перевод, который сделали пираты фаршуса в 96-97, и на котором сейчас настаивают все "эксперты".

Адекватен ли он? Потому как меня несколько смущает такая смысловая нагрузка.

С другой стороны, у слова craft - есть иное значение, это некоторые механизм, например aircraft - самолет. Не может ли так оказаться, что Варкрафт - это не "Ремесло войны", а "военная машина"/"жернова войны" и т.п.?

Если это возможно уточнить у авторов - буду благодарен - вопрос смущает уже больше 20 лет :-)

Без проблем, попрошу узнать, через редакцию.
П.с. Пишу с телефона, не могу часть цитаты под спойлер загнать. Сорри.

restrukt88

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31

  • Варкрафт: +
    • Имя: Кукловоз
    • Класс: Охотник
    • Сервер: ЧерныйШрам
Re: Превью «Варкрафта» и «Дуротана»
« Ответ #94 : 19 Апреля, 2016, 18:45:41 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Надеюсь книги и до Беларуси дойдут  :) :) уж очень они сочные!
По Программе Дедушки Мороза

Nervar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1722

  • Варкрафт: +
    • Имя: Калану
    • Класс: Друид
    • Сервер: Свежеватель Душ
Re: Превью «Варкрафта» и «Дуротана»
« Ответ #95 : 19 Апреля, 2016, 22:55:45 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
У сунь цзы все буквально "art of war" - "искусство войны". Было б странно если бы возникли проблемы при двойном переводе китайский-английский-русский

С варкрафт сложнее. Я допускаю, что это может быть все-таки ремесло войны, хотя ни разу за свою жизнь не встречал такой конструкции. Но всё же хотелось бы узнать точное толкование от создателей - в идеале у Метцена/его команды, но это уже нереально.
Раз перевели транслитом, значит это как бы имя собственное. Как Аватар. Ведь Аватар тоже можно было перевести туевой кучей способов.

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2024
Re: Превью «Варкрафта» и «Дуротана»
« Ответ #96 : 19 Апреля, 2016, 23:01:59 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
У сунь цзы все буквально "art of war" - "искусство войны". Было б странно если бы возникли проблемы при двойном переводе китайский-английский-русский

С варкрафт сложнее. Я допускаю, что это может быть все-таки ремесло войны, хотя ни разу за свою жизнь не встречал такой конструкции. Но всё же хотелось бы узнать точное толкование от создателей - в идеале у Метцена/его команды, но это уже нереально.
Раз перевели транслитом, значит это как бы имя собственное. Как Аватар. Ведь Аватар тоже можно было перевести туевой кучей способов.

Нет, это не имя собственное. Нигде внутри вселенной его не использовали. Перевели так потому, что у Варкрафта нет официального перевода. За двадцать лет он как был Варкрафтом, так им и остался - даже общеупотребительное сокращение появилось - "Варик". Как бы не перевели, огромный пласт людей не ассоциировал бы вселенную Варкрафта с этим названием. С маркетинговой точки зрения решение абсолютно обоснованное и правильное.

Другое дело, что у названия, безусловно, есть смысл, который в него первоначально закладывался и который является определяющим для англоговорящего потребителя - вот его узнать было бы любопытно - для общего развития и понимания, так сказать.

RoxyMeow

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 1

  • Варкрафт: +
    • Имя: Масаоми
Re: Превью «Варкрафта» и «Дуротана»
« Ответ #97 : 20 Апреля, 2016, 11:37:01 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Надеюсь книги и до Беларуси дойдут  :) :) уж очень они сочные!

http://oz.by/books/more10499402.html на oz.by уже заказала)

 

закрыть