Не знаю как там с орфографией, но стилистически написано очень неровно.
Очень сложно критиковать текст, не видя оригинала - быть может, я придираюсь к попытке сохранить авторский стиль, но вот пара переводческих огрехов в первом же абзаце очевидна.
Например, что такое "грани оружия"? Нет, ну мечт трехгранные есть конечно, есть трехгранные копья, но и то древко у них не граненное, грани - они лишь у наверший и лезвийный частей. Можно ли назвать гранью часть лезвия топора или булавы (не шестопера) я в принципе теряюсь, но за свою жизнь я "граней оружия" в литературе не видал.
Ошибка проста - подстрочный перевод. Наверняка, в оригинале было что-то вроде weapons' edges. Edge - это действительно грань, но еще - это кромка лезвия, естественно, в свете луны блистали не непонятные "грани" оружий, а их лезвия.
"Омывался-превратились" - опустим пока может ли омываться лунным светом что-либо, однако связка в одном предложении совершенной и несовершенной форм глаголов выглядит очень странно - нет логика в целом ясна - хотя нет, и она хромает - почему зал омывался, то есть находился в процессе омовения, а статуи уже превратились? Это странно. Уже на подсознательном уровне язык спотыкается, ему не нравится предложение.
В английском языке такое точно (ну хорошо, наверняка) невозможно, у них там с временами очень строго. Могу только предположить, что один из этих глаголов (или оба) являлись частью причастного/деепричастного оборотов, которые в английском языке могут ловко переходить друг в друга, сохраняя цельность речи. Зачем их переделали (вероятно) в глаголы - непонятно. Но надо смотреть в оригинал. Сейчас же смотрится коряво.
Далее, королевский трон, который может как лучиться из белого камня, так и быть из него изготовленным (наверняка, в оригинале всё же присутствует слово made of, это при условии, что переводчик вообще не пересобрал предложение) опустим - быть может, это просто уже профессиональная деформация, хотя глаз режет.
Лично я(лично я) бы написал что-то вроде "белый камень королевского трона лучился" или даже "белый камень, из которого был вытесан королевский трон, лучился", все-таки трон в свете луны не лучится, лучится белый камень, из которого он сделан, хотя странно, никогда не видел лучи от отраженной камнем луны, возможно, он сиял, а еще лучше, из него исходило тусклое(или неочень) сияние. Надо, конечно, смотреть оригинал, но сейчас выглядит очень странно.
Серебряная бестия - это интересно, конечно. Если это калька с beast, то очень странная. В русском языке слово "бестия" давно уже утратило свой звериный оттенок, нося, скорее оттенок черт характера, что в данном контексте неуместно.
Холодноватый свет - странно. Меня вообще терзают смутные сомнения, что слово "холодноватый" может применяться в литературной речи, обычно, оно заменяется словом "прохладный". Но что свет может быть "холодноватым" меня несколько смущает. Тем более, что я теряюсь в догадках какой же английский аналог в принципе мог быть так заменен.
Бледные пальцы луны... Интересный образ, конечно, но точно ли он уместен в контексте? Я пытаюсь представить себе образ, сравнимый с бледными пальцами луны, и не могу. Да и в английском выражение "pale moon fingers" меня смущает. Я бы скорее ожидал увидеть слово "touch", то есть касание. Может ли касание быть бледным обсуждаемо (по-моему, может), но что касание здесь все-таки более уместно в художественном образе - на мой взгляд очевидно.
О том тени "по углам" или "в углах" обсуждаемо - по углам, по-моему, все-таки разбегаются, а находятся "в углах".
"Нездешнее сияние"? Правда? Из других краев пришло? Быть может, все-таки оно "потустороннее"? В смысле, что пугающее, несвойственное.
"Замершие, как часовые" - нарушена ритмика, язык спотыкается и молит заменить "как" на "словно". О том могут ли доспехи двигаться, чтобы замереть, или все-таки сами доспехи выглядели, словно замершие часовые, сказать сложно. Но у меня предложение из образа выпадает, не пойму зачем эти доспехи, почему они были добавлены, как их возможная заполненность дополняет образ - непонятно. Надо смотреть оригинал, есть подозрение, что там упор всё же сделан на доспехи, а не на то, что они могут быть кем-то заполнены, как часть описания сцены.
И это первый абзац - лицо будущей книги.
Прошу прощения за возможную придирчивость или даже ошибки - ближайшие дни нет доступа к компьютеру, приходится писать с телефона по памяти, но просто хотелось сохранить впечатления, пока они свежи. Очень странный текст. Я безумно люблю Кристи Голден за ее прекрасные четкие образы и не менее прекрасный язык. Мне было безумно больно читать переводы Восхождения Орды и тем более Повелителя Кланов, потому как львиная доля этого языка была похерена безграмотностью и косноязычием переводчика.
Очень бы не хотелось подобного с новыми романами. Еще раз прошу прощения, если некоторые мои замечания окажутся необоснованно жесткими - я не редактор, да и нет возможности сейчас эти замечания проверить, однако, лично на мой взгляд, все, что я написал выше - справедливо.