рок, фатум, фатальный... - это не русские слова. Процесс перевода включает в себя два направления - первое, это чисто информационное (что бы было понятно о чем идет речь) Второе - контекстуальный, ассоциативный или литературный перевод - то, что придает переводу красоту и адекватное восприятие пользователем, создает не просто поток информации, а еще и образы, провоцирует воображение. Когда переводятся такие символические имена как названия клинков, да еще имеющие массу значений как в английском, так и в русском языках, то важно адаптировать эти понятия под общепринятые русские ассоциативные смыслы, а не адаптировать английский слова, толкуя их по ходу - как вздумается.
Для пиратов, во всех переводах и адаптациях (а пират и разбойник (который у нас в WOW) это вовсе не русское явление) книг и фильмов про пиратов (в хороших и качественных переводах, замечу, а не в том дерьме которое крутят в кинозалах) слова Судьба и Удача никогда не соседствовали со словами "фатум", "дестини", "рок" и прочими англопроизводными. Тем более что слово "рок" не имеет ничего общего со словом "судьба". А "фатальный", в русском языке чаще всего употребляется в значении - "смертельный". И названия клинков никакого отрицательного для героя смысла иметь не могут. Потому что это пират, разбойник, смельчак, повеса, искатель удачи, вор и плут, а не колдун или маг, которым названия "участь" и "фортуна" подошли бы больше по стилистике. Еще рыцарю смерти подошли бы такие названия...но не разбойнику. ИМХО правда, мое. Просто иногда глаз режет от этих косых переводов ключевых моментов в игре.