WORLD OF WARCRAFT

Тема: Legion: Модели Артефакта разбойников-головорезов (видео)  (Прочитано 12221 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

tuzver

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 4261

  • Варкрафт: +
    • Класс: маг
    • Сервер: Азурегос
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
На мой взгляд перевод названий клинков не верный. В контексте образа и развития разбойников в игре, и разбойников в принципе (в мире фэнтези), клинки зовутся "Судьба" и "Удача" -  ибо они обычно и сопровождают пиратов, и прочих головорезов и смельчаков в сказочных мирах.. И вообще наш перевод внутриигровой иногда вызывает зубную боль.


Вообще-то, участь и есть судьба, только у этого слова оттенок более негативный, тревожный, с элементом предрешённости и неизбежности. Судьба же может быть как незавидной, так и благой. Также подразумевается, что судьбу можно изменить, а участь изменить невозможно.

При этом, fate - рок, фатум, судьба с негативным оттенком. Именно от слова fatum происходит слово фатальный. А destiny - просто судьба, разная, либо без смысловых привязок, либо в основном нейтральная или благая.
« Последнее редактирование: 08 Января, 2016, 15:48:38 by tuzver »

Rusrus

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 865
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
рок, фатум, фатальный... - это не русские слова. Процесс перевода включает в себя два направления - первое, это чисто информационное (что бы было понятно о чем идет речь) Второе - контекстуальный, ассоциативный или литературный перевод - то, что придает переводу красоту и адекватное восприятие пользователем, создает не просто поток информации, а еще и образы, провоцирует воображение. Когда переводятся такие символические имена как названия клинков, да еще имеющие массу значений как в английском, так и в русском языках, то важно адаптировать  эти понятия под общепринятые русские ассоциативные смыслы, а не адаптировать английский слова, толкуя их по ходу - как вздумается.
Для пиратов, во всех переводах и адаптациях (а пират и разбойник (который у нас в WOW) это вовсе не русское явление) книг и фильмов про пиратов (в хороших и качественных переводах, замечу, а не в том дерьме которое крутят в кинозалах) слова Судьба и Удача никогда не соседствовали со словами "фатум", "дестини", "рок" и прочими англопроизводными. Тем более что слово "рок" не имеет ничего общего со словом "судьба". А "фатальный", в русском языке чаще всего употребляется в значении - "смертельный". И названия клинков никакого отрицательного для героя смысла иметь не могут. Потому что это пират, разбойник, смельчак, повеса, искатель удачи, вор и плут, а не колдун или маг, которым названия "участь" и "фортуна" подошли бы больше по стилистике. Еще рыцарю смерти подошли бы такие названия...но не разбойнику. ИМХО правда, мое. Просто иногда глаз режет от этих косых переводов ключевых моментов в игре.

tuzver

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 4261

  • Варкрафт: +
    • Класс: маг
    • Сервер: Азурегос
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
рок... - это не русские слова.


Ой ли? И после этого что-то про резь в глазах можно говорить? Рок - русское слово, вернее, славянское. Однокоренные: срок; речь, реку (говорю). Рок - то, что предрекли и случится в свой срок.
Слово судьба происходит от понятия "правосудие, суд; приговор". Судьба - то, что суждено.

И слово рок имеет значение "судьба "(ещё тут, и тут).

Или вам известен только музыкальный термин рок?


Помощь критику: судьба, доля, рок, участь, удел, жребий.

Rusrus

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 865
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
при чем тут слово "рок"? Этимология слова никем не доказана и не опровергнута. Толкуется в сотнях разных справочниках по-разному. Не вижу смысла блистать тут друг перед другом умением пользоваться гуглом. Речь шла о названиях кинжалов для разбойников в "легионе". Я высказал мысль (обоснованную) что перевод с точки зрения стилистики не точен. И даже нелепый. А Вы тут начали цепляться к словарям и словам производным. Я на старославянский переводить WOW не предлагал, если что.

tuzver

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 4261

  • Варкрафт: +
    • Класс: маг
    • Сервер: Азурегос
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
при чем тут слово "рок"? Этимология слова никем не доказана и не опровергнута. Толкуется в сотнях разных справочниках по-разному. Не вижу смысла блистать тут друг перед другом умением пользоваться гуглом. Речь шла о названиях кинжалов для разбойников в "легионе". Я высказал мысль (обоснованную) что перевод с точки зрения стилистики не точен. И даже нелепый. А Вы тут начали цепляться к словарям и словам производным. Я на старославянский переводить WOW не предлагал, если что.

А я считаю, что перевод названий клинков очень подходит.
А рок тут при том, что заявление об его иностранном происхождении красноречиво говорит о самом заявителе.

Жертву разбойника ждёт незавидная участь, если фортуна не подведёт самого разбойника.


Кстати, об этимологии. Слово rogue происходит от слова, обозначавшего придорожного нищего, попрошайку.
« Последнее редактирование: 08 Января, 2016, 18:46:23 by tuzver »

 

закрыть