у слова Mastery есть значение - "совершенное владение" - что вполне можно взять синонимом к искусности
кроме того уже 2 года (вот как катаклизм вышел - сразу) вместо искусности куча людей говорила мастери, и мы друг друга понимаем
Тут смотри какое дело: в русском языке такие слова, как "искусность", "мастерство", "сноровка" и прочие - имеют очень схожее значение, различия между ними минимальные.
Если же мы обратимся к оригиналу, то выясняем, что:
Expertise - expert knowledge or skill in a particular subject, activity or job.
Mastery - great knowledge about or understanding of a particular thing.
Если ты обращал внимание, то в играх чаще всего уровень сложности, например, идет в следующем порядке: expert -> master. Это отражается в опредении понятий, потому что мастером стать сложнее, экспертом в чем-то быть проще.
В целом, это небольшая халтура со стороны Близзард, которые просто неудачно изначально подобрали название для нового параметра.
Однако то, как поступили наши переводчики, недопустимо по причине сочетаемости. Это весьма некорректно - переводить другим словом понятие, которое в оригинале звучит очень схоже с русским словом (mastery - мастерство).
Ближайшая аналогия - менеджер, которого на англисйкий надо все равно переводить как manager, даже он просто офисный сотрудник, а не управляющий.
Спрашивается, в чем была проблема перевести mastery - как мастерство, а expertise - как искусность?
Детали, детали. Понимаю, тут мало кто таким вопросом задается, хотя это мое, профессиональное, и я бы на эту тему еще подискутировал)
Наняли каких-то профанов для перевода.
