Тема: В обновлении 12.1 запас здоровья игроков и урон монстров вырастут на 25%  (Прочитано 3894 раз)

1 Пользователь и 9 Гостей просматривают эту тему.

a771661

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 819

  • Варкрафт: +
    • Имя: Друлеворген
    • Класс: Друид
    • Сервер: Гордунни
Ещё ещё чуть-чуть и Вишко переведёт изменения классов
Не в обиду Вишко, но сейчас ИИшки действительно могут переводить в рамках контекста в отличии от обычного переводчика.

Al5

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 315
Зачем?А главное-нахуя?

AlanMix

  • Датамайнер
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 3726
Ещё ещё чуть-чуть и Вишко переведёт изменения классов
Не в обиду Вишко, но сейчас ИИшки действительно могут переводить в рамках контекста в отличии от обычного переводчика.

Не переводит. В игре, хоть и прослеживается в тупую перевод, но именно локализация, т.е. адаптация названия скилов, сетов, прочего. И часть новых абилок, пассивок, предметов может иметь перевод, а может пока не иметь.

Я могу постить патчноуты на следующей день например, но для хорошего перевода - нужно сравнение, чтоб было понятно что и где называется.
Twitter - инсайдики и прочие посты.
Project NELF - discord

Riv

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 4345

  • Варкрафт: +
    • Имя: Зиврес
    • Класс: Охотник на демонов
    • Сервер: Ревущий фьорд
Ещё ещё чуть-чуть и Вишко переведёт изменения классов
Не в обиду Вишко, но сейчас ИИшки действительно могут переводить в рамках контекста в отличии от обычного переводчика.
А толку от перевода с контекстом, если нужен не контекст, а точные названия, такие, как в игре? Смысл-то перевести легко, соблюсти точность названий - нет.
Если бы близзы писали патчноты в виде "абилка с таким-то id поменялась так-то", то было бы можно вытащить русское название абилки запросом к тому же вовхеду. Но они их пишут в свободной форме, и даже не всегда имя там правильное (не раз натыкался на патчноты, над которыми сидишь и думаешь, что именно они обозвали этими словами на этот раз).