WORLD OF WARCRAFT

Тема: Как термин «РАЗГОН» локализован на разные языки?  (Прочитано 2274 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Wishko

  • Модератор
  • Легенда
  • *
  • Сообщений: 52506
  • Рейтинг:4 (+5 | -1)



С помощью Стремглава G-99 игроки могут стремительно перемещаться по узким улочкам Нижней Шахты, где одно неверное движение руля означает гарантированное столкновение с препятствием. Добавленный в обновлении 11.1 первый вариант динамической наземной езды в World of Warcraft получил название "РАЗГОН", что расшифровывается как Революционный Автомобиль с Запчастями для ГОНок.:cut:

Но так оно звучит лишь на русском языке, а в оригинале и всех других языках, на которые локализована игра, используются иные термины. Переводчикам пришлось как следует поразмыслить, чтобы попытаться передать смысл и суть этого значения, и у многих это в той или иной мере получилось.

Посмотрели, как аббревиатура "РАЗГОН" и ее расшифровка локализованы на разные языки и показываем вам. Перевод на русский каждого варианта – примерный.

Английский:
  • Аббревиатура: D.R.I.V.E.
  • Расшифровка: Dynamic and Revolutionary Improvements to Vehicular Experiences
  • Перевод: Динамичные и революционные усовершенствования для транспортных средств
Испанский (Латинская Америка):
  • Аббревиатура: M.O.T.O.R.
  • Расшифровка: Máxima Opulencia Terrestre de Omnimovimiento Rápido
  • Перевод: Максимальное земное великолепие стремительного всеподвижного движения
Испанский (Европа):
  • Аббревиатура: C.A.R.R.O.
  • Расшифровка: Conducción Avanzada y Revolucionaria por la Renovación Operativa
  • Перевод: Передовое и революционное вождение для обновления операционной деятельности
Португальский:
  • Аббревиатура: V.R.U.M.M.
  • Расшифровка: Valiosa e Revolucionária Unidade de Melhoria de Motor
  • Перевод: Ценное и революционное устройство для усовершенствования двигателя
Немецкий:
  • Аббревиатура: F.A.H.R.E.N.
  • Расшифровка: Fahren auf höchster Rangstufe des erlebbaren Nervenkitzels
  • Перевод: Вождение на высочайшем уровне острых ощущений
Французский:
  • Аббревиатура: V.R.O.U.M.
  • Расшифровка: Véhicule Résolument Original et Ultra-Modernisé
  • Перевод: Оригинальный и ультрасовременный автомобиль
Итальянский:
  • Аббревиатура: G.U.I.D.A.
  • Расшифровка: Gestionale dell'Utilitaria Improntata alla Dislocazione Automatica
  • Перевод: Автоматическое управление перемещением
Корейский:
  • Аббревиатура: 고.속.주.행.
  • Расшифровка: 고차원적인 속도와 주행 혁신
  • Перевод: Скорость нового уровня и инновации
Китайский:
  • Аббревиатура: D.R.I.V.E.
  • Расшифровка: 载具体验的动态与革命性优化
  • Перевод: Динамичная и революционная оптимизация работы перевозчика
« Последнее редактирование: 21 Марта, 2025, 21:42:53 by Wishko »

Aragorn13

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1979
  • Sonico

  • Варкрафт: +
    • Имя: Инфинити
    • Класс: Паладин
  • Рейтинг:2 (+2 | 0)
Китайский изящно адаптировали, да уж.

А серьезно португальский и французский хороши. Врум-врум.
Да, держу в курсе.

clancyBY

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1525
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Испанский либо совсем мимо, либо это уже проблема с переводом испанского на русский

Wishko

  • Модератор
  • Легенда
  • *
  • Сообщений: 52506
  • Рейтинг:4 (+4 | 0)
Китайский изящно адаптировали, да уж.

В китайском почему-то не смогли (или поленились). Причем и в материково-китайской, и в тайваньской версиях одинаково.

Испанский либо совсем мимо, либо это уже проблема с переводом испанского на русский

Со всех языков кроме английского переводили с помощью переводчика, так что могут быть неточности. В них я уж совсем не разбираюсь, простите.
« Последнее редактирование: 21 Марта, 2025, 18:24:47 by Wishko »

stefan_flyer

  • Лучший автор
  • Ветеран
  • *
  • Сообщений: 5326
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Китайский изящно адаптировали, да уж.

В китайском почему-то не смогли (или поленились). Причем и в материково-китайской, и в тайваньской версиях одинаково.
А там вообще непонятно с переводами терминов. Какие-то переводят полностью, какие-то частично, какие-то нет.

Lionel

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 596

  • Варкрафт: +
    • Имя: Лайонелл
    • Класс: Друид
    • Сервер: Галакронд
  • Рейтинг:-1 (+0 | -1)
в испанском, имо, вместо лидерства должно быть вождение. conducción, конечно, можно перевести как ведение кого-то куда-то (т.е., направление человека/людей), но тут контекст
однокоренные слова кста знакомое нам кондуктивность (проводимость), акведук (эээ водовод?) и il Duce.

в переводе с французского шутка немного потерялась
résolument - это решительно, однозначно. офк "однозначно оригинальный" звучит а) абсурдно б) как попытка чото втюхать, но в этом и вся суть

вспоминается старый мусор - коктейль Тикари и Кайт, в котором наши переводчики заменили "киви, яблоко, краситель Желтый №42 и танжерин" на "кофе, апельсиновый сок, йод и толченый табачный лист". за что, боже?

 

закрыть