в испанском, имо, вместо лидерства должно быть вождение. con
ducción, конечно, можно перевести как ведение кого-то куда-то (т.е., направление человека/людей), но тут контекст
однокоренные слова кста знакомое нам кон
дуктивность (проводимость), акве
дук (эээ водовод?) и il Duce.
в переводе с французского шутка немного потерялась
résolument - это решительно, однозначно. офк "однозначно оригинальный" звучит а) абсурдно б) как попытка чото втюхать, но в этом и вся суть
вспоминается старый мусор -
коктейль Тикари и Кайт, в котором наши переводчики заменили "киви, яблоко, краситель Желтый №42 и танжерин" на "кофе, апельсиновый сок, йод и толченый табачный лист". за что, боже?